关于西甲的西班牙语,西甲西班牙语解说
今天运困体育就给我们广大朋友来聊聊关于西甲的西班牙语,希望能帮助到您找到想要的答案。
巴萨的西班牙语怎么说?
优质回答Forca Barca ,HalaMadrid,或者说VamosBarca,除此之外,直接说Vamos也是可以的。
“巴萨”其实是按照加泰罗尼亚语的发音音译过来的,所以正确说法应该是:¡ÁnimoBarça!啊你抹,巴(小颤音)萨¡VamosBarça!巴抹死,巴(小颤音)。
扩展资料:
巴萨的球迷叫做红蓝魂,红蓝魂就是巴萨的铁杆球迷。红蓝色是巴萨的颜色。
从坊间各个平台透露的消息来看,曼联、皇马和巴萨等三支球队的球迷是最多的;但现在的巴黎可谓是冉冉升起的新星,内马尔、姆巴佩的加入从而有大批粉丝,所以现在可以说是皇马,巴萨,巴黎三中球队粉丝最多了。
现在没有具体的数据,但考量到英超、西甲、德甲以及意甲等联赛的转播时间,以及各支球队的成绩,可以确定的是,曼联、皇马和巴萨等三家的球迷,应该是前三的。
西甲的球队很多叫real××,real是皇家的意思吗??
优质回答在西班牙语里,REAL就是皇家的意思,是当时国王赐于的称号,用以推动其发展,但很多球队由于历史的改革,已经去掉了REAL,其实他们也是皇家,所有徽标上带有皇冠的球队,他们的全称都是皇家某某球队,比如西班牙人,萨拉戈萨,维尔瓦,塔拉戈纳,桑坦德等~~~~~~~~~~~~~~~~
西甲球队中央视为什么把巴译成瓦,瓦译成巴?
优质回答你说的是Valencia吧?
“瓦”和“巴”,Valencia的“V”在西班牙语中读作“B”,所以用西班牙语翻译应为巴伦西亚,用英语读则为瓦伦西亚。
音译这个东西,本身没有条条杠杠的硬性规定。主要看这几点:
一、翻译者的个人喜好。
比如阿森纳主帅Wenger,通译为“温格”,但是体坛周报偏偏一直翻译为“旺热”,还有意甲球队 Chievo,通译为“切沃”,但体坛周报以前长期翻译为“基耶沃”。体坛周报的翻译认为,这几个音才能更好的反应真实读音。
同理还有巴伦西亚(瓦伦西亚)、浩克(胡尔克)、科尔多瓦(科尔多巴、科多巴)、巴尔德斯(瓦尔德斯)、贝隆(庇隆、维隆)。
这里特别指出,“瓦”和“巴”,Valencia的“V”在西班牙语中读作“B”,所以用西班牙语翻译应为巴伦西亚,用英语读则为瓦伦西亚。
二、公众的习惯。
比如阿森纳,香港翻译为阿仙奴,C罗纳尔多,香港翻译为C朗拿度。这个是方言的关系了。
三、领导的要求。
当年Adrianus Haan当选国足主帅,一开始媒体都翻译为“阿里·哈恩”,后来据说是某领导的要求,然后所有媒体统一口径翻译为“阿里·汉”。
四、翻译们对这个名字怎么读分歧很大。
比如国际米兰球员Jonathan,这个单词怎么翻译就分歧很大。有的叫霍纳桑,有的叫乔纳森,有的叫若纳坦。
还有曾经葡萄牙球星 Conceicao,有翻译为孔塞桑,也有翻译为康西卡奥。
因为没有权威部门来统一口径,所以这路媒体各行其是。
怎么翻译都不是问题,只要看得懂就行了。
自己打的,求给分
西甲的瓦仑西涯与巴仑西亚是不是一支队伍
优质回答瓦伦西亚就是巴伦西亚,这只是音译上的差别。不过现在的音译规范还是叫巴伦西亚的。我给你具体资料。
巴伦西亚 Valencia, 又译作瓦伦西亚
拉丁语原名为Valentia(IPA:/wa'lentia/),意即“强壮”。经过音变,变成现在发/b/音。
今天的内容先分享到这里了,读完本文《关于西甲的西班牙语,西甲西班牙语解说》之后,是否是您想找的答案呢?想要了解更多,敬请关注www.zuqiumeng.cn,您的关注是给小编最大的鼓励。
本文来自网络,不代表本站立场,转载请注明出处:https://www.zuqiumeng.cn/wenda/117295.html