NBA队名台湾翻译
今天运困体育就给我们广大朋友来聊聊nba队名,希望能帮助到您找到想要的答案。
- 1、NBA金块队 怎么以前没有听说过
- 2、NBA球队的名字中国台湾是怎么翻译的?
- 3、NBA队名以及所在城市英文
- 4、台湾翻译的NBA球队名称为什么和我们大陆不一样?
- 5、台湾对NBA球队名称翻译成什么样子?要全的
- 6、台湾翻译的NBA球队名称为什么和我们大陆不一样?
本文目录导航:
NBA金块队 怎么以前没有听说过
答这是台湾的一种翻译方法,除了金块队意外,还有以下一些球队也有不同。
丹佛掘金队,台湾翻译成金块队纽约尼克斯,台湾是纽约尼克波士顿凯尔特人,台湾是波士顿赛尔迪克波特兰开拓者,台湾是波特兰拓荒者迈阿密热火,台湾是迈阿密热浪多伦多猛龙,台湾是多伦多暴龙华盛顿奇才,台湾是华盛顿巫师其他的球队翻译都是一样的···
NBA球队的名字中国台湾是怎么翻译的?
答一、台湾的NBA球队名称
1、东区联盟
大西洋组
台湾:纽泽西(新泽西)篮网 大陆:新泽西网
台湾:费城76人 大陆:费城76人
台湾:波士顿塞尔蒂克 大陆:波士顿凯尔特人
台湾:多伦多暴龙 大陆:多伦多猛龙
台湾:纽约尼克 大陆:纽约尼克斯
中央组
台湾、大陆:底特律活塞
台湾、大陆:克里夫兰骑士
台湾、大陆:芝加哥公牛
台湾:印第安那溜马 大陆:印第安那步行者
台湾:密尔瓦基(密尔沃基)公鹿 大陆:密尔沃基雄鹿
NBA队名以及所在城市英文
答EASTERN-东部联盟
Atlantic-大西洋赛区
Boston Celtics-波士顿凯尔特人队
New Jersey Nets-新泽西网队
New York Knickerbockers-纽约尼克斯队
Philadelphia 76ers-费城76人队
Toronto Raptors-多伦多猛龙队
Central-中部赛区
Chicago Bulls-芝加哥公牛队
Cleveland Cavaliers-克利弗兰骑士队
Detroit Pistons-底特律活塞队
Indiana Pacers-印第安纳步行者队
Milwaukee Bucks-密尔沃基雄鹿队
Southeast-东南赛区
Atlanta Hawks-亚特兰大鹰队
Charlotte Bobcats-夏洛特山猫队
Miami Heat-迈阿密热队
Orlando Magic-奥兰多魔术队
Washington Wizards-华盛顿巫师队
WESTERN-西部联盟
Southwest-西南赛区
Dallas Mavericks-达拉斯小牛队
Houston Rockets-休斯敦火箭队
Memphis Grizzlies-孟菲斯灰熊队
NO/Oklahoma City Hornets-新奥尔良/俄克拉荷马城黄蜂队
San Antonio Spurs-圣安东尼奥马刺队
Northwest-西北赛区
Denver Nuggets-丹佛金块队
Minnesota Timberwolves-明尼苏达木狼队
Portland Trail Blazers-波特兰拓荒者队
Seattle SuperSonics-西雅图超音速队
Utah Jazz-犹他爵士队
Pacific-太平洋赛区
Golden State Warriors-金州勇士队
Los Angeles Clippers-洛杉矶快艇队
Los Angeles Lakers-洛杉矶湖人队
Phoenix Suns-凤凰城太阳队
Sacramento Kings-萨克拉门托国王队
NBA官方网站资料:
台湾翻译的NBA球队名称为什么和我们大陆不一样?
答台湾NBA球队名称翻译与大陆包括香港的不同和原因如下:
字面含义相差较大者有五支:
热,香港及台湾均为热火。如果仅从英文原词看,Heat译为热最为合适,但如参照该队队标(见附图)看,译为篮网似乎更恰当。
网,香港及台湾均为篮网。如果从英文原词看,Nets译作网完全合理,但从该队队标(见附图)看,译为篮网似乎贴切。
尼克斯,香港译为纽约人,台湾译为尼克。香港为意译,大陆、台湾为音译。
森林狼,香港译为木狼,台湾译为灰狼。英文原词Timberwolves应译为(大灰)狼,因此森林狼和木狼似乎均为望文生义、台湾译法最佳。
步行者,香港和台湾均译为溜马。似乎以港台译法为佳。有趣的是,国内不同媒介之间对于球队队名的译法也并非完全一致。
三地译法完全相同的有十五支球队,为:公牛、骑士、小牛、掘金、活塞、勇士、火箭、湖人、魔术、76人、太阳、马刺、超音速、爵士、灰熊。
虽然不完全相同,但字面含义实际上相同或相近的有九支球队,为:鹰(台湾译为老鹰),凯尔特人(台湾为塞尔蒂克、香港为塞尔特人),快船(香港台湾均为快艇),雄鹿(香港台湾均为公鹿),国王(香港为帝王),猛龙(香港为暴龙、台湾为恐龙),奇才(台湾为魔法师),大黄蜂(香港台湾均为黄蜂),开拓者(香港台湾均为拓荒者)。
台湾对NBA球队名称翻译成什么样子?要全的
答关于NBA球队
A、三地译法完全相同的有十五支球队,为:公牛、骑士、小牛、掘金、活塞、勇士、火箭、湖人、魔术、76人、太阳、马刺、超音速、爵士、灰熊。
B、虽然不完全相同,但字面含义实际上相同或相近的有九支球队,为:鹰(台湾译为老鹰),凯尔特人(台湾为塞尔蒂克、香港为塞尔特人),快船(香港台湾均为快艇),雄鹿(香港台湾均为公鹿),国王(香港为帝王),猛龙(香港为暴龙、台湾为恐龙),奇才(台湾为魔法师),大黄蜂(香港台湾均为黄蜂),开拓者(香港台湾均为拓荒者)。
C、字面含义相差较大者有五支。
1、热,香港及台湾均为热火。如果仅从英文原词看,Heat译为热最为合适,但如参照该队队标(见附图)看,译为篮网似乎更恰当。
2、网,香港及台湾均为篮网。如果从英文原词看,Nets译作网完全合理,但从该队队标(见附图)看,译为篮网似乎贴切。
3、尼克斯,香港译为纽约人,台湾译为尼克。香港为意译,大陆、台湾为音译。
4、森林狼,香港译为木狼,台湾译为灰狼。英文原词Timberwolves应译为(大灰)狼,因此森林狼和木狼似乎均为望文生义、台湾译法最佳。
5、步行者,香港和台湾均译为溜马。似乎以港台译法为佳。有趣的是,国内不同媒介之间对于球队队名的译法也并非完全一致。臂如:
1、猛龙,另有译作猛禽。从英文原词Raptors看,猛禽甚至是最准确的,但该队的队标(见附图)告诉我们那是一条恐龙。
2、奇才,另有译为巫师。从英文原词Wizards看,译为奇才示尝不可,然而该队队标的确与奇才毫无瓜葛。
波士顿塞尔迪克队/沙迦
沙家缅度国王队/美杜沙
台湾翻译的NBA球队名称为什么和我们大陆不一样?
答其实两边的翻译都有不太准确的地方,就以步行者或溜马队为例,按照印第安纳官方的说法,这个词来源于原本建立与球馆对面的赛马场,以及后来著名的印第赛车,这里的pacer实际上是领航车的意思。所以按照这种说法,应该是印第安纳领航者队,既不是溜马,也不是步行者。其中,溜马其实更接近本意,因为这种赛马实际是"溜马赛车",也就是由一匹马拉一个单人马车,然后以交错步伐奔跑"俗称小跑"的比赛方式,注意,这里用的是溜字,而不是遛。
今天的内容先分享到这里了,读完本文《NBA队名台湾翻译》之后,是否是您想找的答案呢?想要了解更多,敬请关注www.zuqiumeng.cn,您的关注是给小编最大的鼓励。
本文来自网络,不代表本站立场,转载请注明出处:https://www.zuqiumeng.cn/wenda/12655.html