导读林良铭的最新资讯答媒曝转会皇马西班牙豪门皇家马德里队将在今年夏天以30万欧元的转会费签约中超广州富力队的U19国青前锋林良铭5年。皇马将在本周内飞赴中国参加季前热身赛,而...

今天运困体育就给我们广大朋友来聊聊西甲外援怎么样,希望能帮助到您找到想要的答案。

林良铭的最新资讯

林良铭的最新资讯

媒曝转会皇马

西班牙豪门皇家马德里队将在今年夏天以30万欧元的转会费签约中超广州富力队的U19国青前锋林良铭5年。皇马将在本周内飞赴中国参加季前热身赛,而介时在广州,皇马俱乐部将正式与富力完成林良铭的转会协议。

西甲豪门皇家马德里俱乐部一直希望物色一位有潜力的中国球员加盟球队,皇马俱乐部也曾为寻找心仪目标与多位中国经纪人接触。而就在2015年4月份与6月份,李明带领中国U19国青队(1997年龄段)前往斯洛伐克参加八国赛和里斯本四国赛时时,国青前锋林良铭的出色表现就吸引了很多欧洲球探的注意,为此他还收到了很多欧洲俱乐部的加盟邀请,而就在那次比赛中皇马资深球探卡拉法特也在现场亲眼见证了林良铭的出色表现,并对其留下了深刻印象。在观看这位国青前锋的比赛后,卡拉法特正式向皇马俱乐部提出引进林良铭的想法。而皇马俱乐部在慎重考虑后正式决定将其引入球队。

出生于1997年的林良铭,是一位来自广东籍的进攻型球员,也是中国1997年龄段国青队的主力球员,在场上可司职前锋与边锋,而其出色的及盘带技术,被很多欧洲球探称赞为像奥维马斯(荷兰前著名国脚边锋)一样的边锋球员。

在皇马正式报价之前,中超豪门广州恒大淘宝队曾以500万元人民币的价格报价广州足协希望引进林良铭。但当时广州足协已经将林良铭所在的广州2017全运会梯队转让给富力,所以恒大未能成功引进。而除恒大俱乐部外鲁能也对这位国青前锋青睐有加,但最终富力俱乐部在尊重球员本人选择后,决定以30万欧元的转会费将其卖给皇马,

富力俱乐部已在北京时间2015年7月19日正式将合同文本传真至皇马俱乐部,只待皇马抵达广州后,双方俱乐部将正式完成林良铭的转会流程。

皇马抵达广州后将与富力在广州举行签约仪式,正式宣布林良铭转会皇马。而他也是继国青队友,前绿城球员张玉宁加盟荷甲维特斯队后,第二个正式登陆欧洲联赛的97国青队员。

富力回应:从未联系过

不过林良铭所属的广州富力俱乐部却明确表示,皇马从未与他们进行过联系,如果皇马要与林良铭签约,需先支付富力俱乐部180万欧元培养费。

广州富力俱乐部表示,皇马从来没有跟他们联系过,更没有签署什么转会协议:“林良铭所在的经纪公司一直想把他运作到欧洲去踢球,今年5月他已经拒绝跟我们签署预备队合同,这次也应该是经纪公司在对外造势,希望在舆论上面给富力施加压力。我们的态度一支很明确,皇马要买林良铭没问题,但应该按照国际足联的相关规定来走。只要皇马能够支付富力和广州足协180万欧元(注:按照国际足联规定,所有未满18岁的年轻球员,是不允许与任何俱乐部签订工作合同的,但期间如果有俱乐部希望引进该球员,则需要向培养方支付每年30万欧元,共计6年的培养费用。因林良铭所在的富力梯队为富力与广州足协共建的球队,所以培养费为两者共同所有)的培养费,我们就放。”

皇马强挖林良铭

22万欧元和180万欧元的差异非常大,不过老牌俱乐部在玩转国际足联相关规定的时候,总会有着自己的一套,这里的22万欧元和180万欧元,指的就是皇马与富力在追求小将林良铭中间的“恩怨”。故事到了末段,林良铭已在前天就踏上了去往马德里的行程,而富力这边却无奈一分钱赔偿金都尚未收到,更别提曾喊出的180万欧元的高额赔偿。

皇马30万培养费不违规

林良铭是难得一见的广州全运梯队培养出来的球员,年仅18岁的他,早就是U19国青的主力前锋,甚至被国青主帅李明评价为在欧洲都很少能见到这样的球员。不少国外俱乐部在林良铭满18岁前夕,抛来橄榄枝,这里面就有皇马。为了引进林良铭,皇马提出支付给富力及广州足协30万欧元的培养费,不过富力方面则公开宣称林良铭的培养费高达180万欧元。皇马提出的30万欧元培养费是有理可循的,国际足联《球员身份和转会规则》规定,“补偿金”从12周岁生日开始计算,到23岁生日为止。按照规定的最高补偿要求,皇马其实只需支付21.5万元的补偿金。而且国际足联为了保护球员,规定18岁球员才能签署职业合同,而林良铭今年6月才满18岁。

没签职业合同成硬伤

据了解,富力早在今年上半年就对林良铭提出了一份成年后的职业合同,不过林良铭的家人却有着坚定的态度,就是出国。而广州市足协自始至终都反对林良铭加盟皇马,而是希望他能留在富力,毕竟从小培养一名好球员不容易。

为了斡旋此事,富力也曾向广州市足协提出同意22万欧元转会赔偿,但附加二次转会与回购条款,但广州市足协留下林良铭态度坚决,从而拒绝了富力的提议。

富力后来又希望能先与林良铭签订职业合同,然后与皇马进行租借转会协议,保持对林良铭后续的使用权优势,不过最终在一些人的手段下,没有成功施行。

对于市足协来说,他们一直认为林良铭在14岁就签署的过渡合同就是职业合同,但是在国际足联的转会市场上,18岁之前的合同都不被认可。

富力祝福林良铭

富力的一名高层在接受媒体采访时表示,“皇马自始至终都没和我们正面商谈过林良铭的事情,中间运作的都是一家中方经纪公司。直到昨天,俱乐部才收到一份署名为卡洛斯的传真律师函件,让富力在后续相关事宜的上直接与其联系”,这名高层说到,“皇马早在林良铭18岁之前就私下与其进行了转会接触,这本身就是不符合相关规定的。当然,皇马方面可以不承认,因为从头至尾与小林接触的都是中方经纪公司。不管怎样,我们还是希望林良铭在皇马能一切顺利。我们也坚信中国不是只有一个林良铭。”

这件事也间接反映出国内12岁到18岁青训市场产权保护和培训补偿机制的欠缺,这导致了太多被动、尴尬局面的发生。

哪些足球球星的姓名直接音译成中文会很尴尬?

姓名翻译同样要求信达雅,否则,按照真实读音,有时就会很尴尬。

尼昂(niang),按照发音和拼音就是“娘”,占便宜啊

劳尔,按实际发音是拉乌,飘逸王子感顿无,如果接地气的话,可以翻译成“老吴”,不知道算不算信达雅。

季莫什丘克

而拜仁的后腰季莫什丘克的中文名不够有意境,中国球迷就修改为“寂寞时休克”和“寂寞拾秋客”,一个悲悯哀怨,一个颇有无敌天下古龙侠客韵味。

哈维

哈维,实际发音是“s h a b i”,看国外视频或者玩 游戏 时极为尴尬,“巴萨大脑”和“利物浦、皇马、拜仁指挥官”彻底被玩坏了

(世界上最牛的xavi组合)

而有球员的姓名,还真的就姓——

塞内加尔的迪奥(d i a o),这要是按拼音直译,估计和上面一样只能用马赛克显示名字了

好吧,为了不至于让回答落入三俗的境地,不能再深入了,但是关于球员姓名的翻译,是有很多段子的,比如下面这个——

我说个其他回答没有的,真事,我以前有个朋友,是个赌徒,彩票下注那是整天在玩儿,每周不买点手就痒痒。他世界杯时候喜欢德国队,所以也经常买德甲的比赛,但他其实对于球队、球员、战术阵型,其实是一点儿都不了解,是赌徒而不是球迷,只会看盘口啊、赔率什么的来研究预测比赛的输赢。

有一阵子,他就很喜欢买德国汉堡队的比赛,也可能是因为这名字朗朗上口,跟汉堡包有点关系——喜欢赌球的伪球迷嘛,也不懂什么球队厉害,就看名字,哪个顺眼就选哪个。熟悉德甲的同学都知道,汉堡队嘛,从20世纪开始就是个有名的抽筋队,成绩忽好忽坏的那种。所以其实买这个球队的单,那肯定是极难预测,输多赢少。

有一天他突然问我:“你知道我为什么老在汉堡身上输钱吗?”我回他:“还不是因为你根本不看球,是个赌徒,不是球迷。”他说:“不是,你看这个!”于是他打开了自己经常用的那个全是广告的博彩专用足球数据库网站,让我看汉堡队的阵容名单。用手指着其中一个球员的名字——

“舒波莫廷。”

这是汉堡队的一名黑人小将,英文名拼写是Choupo-Moting,他来自于喀麦隆,法语Ch念Sh,ou念u,所以他的名字用法语来念的话就是舒波莫廷。

“输波莫停啊!这个名字太不吉利了!”(波就是ball,球的意思,在港澳粤语圈的博彩圈,输波的意思就是输球)

他的迷信简直让我觉得可爱,不过想想,确实这个名字翻译成中文后,非常扎眼,是每个赌徒都不喜欢看到的。不过没想到这个球员未来发展一路顺风,后来还入选了喀麦隆国家队,又转会去了沙尔克04这样的强队,2017年还加盟了英超的斯托克城。之前还有传闻,他险些成为中超球队追求的目标。

前面已经提到的就不说了,来说说没有出现的名字吧!

先来说个大家都很熟悉的名字,意大利前锋扎扎。看起来这个名字很正常啊,但是扎扎跟“渣渣”同音,再联想到他在欧洲杯上踢的那个奇葩点球,很多球迷把他当做了笑话,他不是“渣渣”也成了“渣渣”。

再来说说我们身边的例子,目前效力于河北华夏幸福的摩洛哥前锋卡埃比,其实他的英文名是Ayoub.El.Kaabi,严格意义上,他的名字应该被翻译成阿尤布·艾尔·卡比而非卡埃比。或许“卡比”太容易让人想成“卡逼”,这也是最终把他的名字翻译成卡埃比的原因之一吧。

在沙特队阵中,曾经有一名球员名叫“Al-Ettifaq”;光看最后3个字母,faq甭管被翻译成什么,恐怕大家都会不自然的响起那“两个字”。

再来说说一个我在 游戏 里面知道的球员,来自英冠布伦特福德的中后卫John.Egan,其实Egan可以被翻译伊根,但是大家习惯性的把Egan翻译成埃干。虽然这个球员在现实中没啥名气,但是在fifaol3中,他可是四兽之一。

不过要说我看球这些年,所见到的最奇葩的名字并不是NIANG,也不是跟日本人口语一样的“NANI”,并非来自于足球场,而是在NBA,目前效力于马刺的Rudy Gay。即便这些年,国内一直把他的名字翻译成鲁迪.盖伊,但是当大家看到他名字中Gay这三个字母时,你又会想到什么呢?

看到这个问题,我突然想起我在给广东 体育 频道做兼职翻译时的一段趣事。

2012年年初,广东籍球员陈志钊加盟科林蒂安,在这之后,广东 体育 频道便购买了巴甲联赛以及圣保罗州锦标赛的转播权。因为本身喜欢研究巴西足球,我就利用闲暇时间,为广东 体育 台翻译专题节目的资料。

我记得非常清楚的是:当时科林蒂安在州联赛中迎战保利斯塔,而对手的主帅叫做Giba(他的本名其实叫安东尼奥·吉尔伯托·马尼亚斯,吉巴是他的昵称)。如果按照葡萄牙语的发音,把它翻译成中文的话,就感觉有点不雅。随后,我就为此事,与当时对接的解说员路遥进行了沟通,最后,我们还是决定尊重巴西人的习惯,就把这位保利斯塔的主帅,叫做“吉巴”,虽然听起来总些怪怪的。值得一提的是:还有一位巴西排坛的名将,也叫作吉巴。

有意思的是:这场科林蒂安与保利斯塔的州联赛,也成了陈志钊留洋生涯的代表作。当时,他利用假动作晃倒对手,并为队友吉奥瓦尼献上了助攻。那场比赛结束后,陈志钊还得到了蒂特(现任巴西队主帅)和吉巴的夸赞。

上世纪90年时代,吉巴曾是巴西最为出色的右后卫之一。在为科林蒂安效力期间,他就随队拿过巴甲以及巴西超级杯的冠军。退役之后,吉巴转战教坛,但多数时候都在小球队执教。令人感到遗憾的是:吉巴在2014年得了一种怪病,叫做淀粉样变,没过多久,他就因病去世,享年52岁。

那是2012年夏天的一个晚上

工人 体育 馆

北京国安VS上海申花

西班牙门神卡西利亚斯与女友全程观看了这场京沪大战。

卡西说:我很奇怪,为什么整个 体育 场都在喊哈维的名字?

原来,从比赛一开始京城球迷就表现出了 历史 悠久的京骂“**”(不评论!)

这让现场观战的卡西有点蒙,听成了哈维,赛后还还着实感叹了一下哈维在中国的受欢迎度!

我就问,尴不尴尬!

(注1:西班牙语XAVI的发音是”shabi”)

(注2:西班牙语中,“V”发“B”的音)

关于名字翻译确实有很多有意思的地方,2002世界杯,非洲国家塞内加尔首战1:0取胜卫冕冠军法国一战成名,而阵中有几个球员的名字翻译为中文更是非常有趣,迪奥和迪奥普都是异常 搞笑 !迪奥的英文是DIAO是的,你没有看错,就是我们那个尴尬的发音!

另一位球员迪奥普的名字也很雷人,英文字母为diop,至于如何翻译到中文也算是一种艺术啊!如果给这个老哥叫做包皮会不会很尴尬啊!

目前效力于切尔西的曼联青训球员喝水哥的名字也比较 搞笑 ,英文字母拼写就是drinkwater,如果按照英文意思就是喝水的意思,如果按照发音我们该如何翻译?追英克沃特根据意思翻译为喝水哥还是挺恰当的!根据中国的五行八卦命中缺啥,就要起一个叫什么的名字?我们猜测喝水哥的名字是不是因为他五行缺水呢。

这样的球员还真不少,他们的名字如果按照英文音译的话,会让人非常尴尬,而如果在译名时稍加修改,或者用球员本国语言的发音来翻译的话,就会消除这种尴尬。

譬如,很多年前效力于AC米兰的法国球员易卜拉欣·巴(Ibrahim Ba),他的名字如果直译过来就是Ba(爸),是不是很不厚道?

当然,叫Ba的不止他一个,现在效力于上海申花的登巴·巴(Demba Ba),他的名字如果只翻译最后一个词的话,同样是Ba(爸)。

刚刚过去的法国世界杯,塞内加尔球员姆巴耶·尼昂(M'Baye Niang)的名字直译的话也非常尴尬——Niang(娘),好在我们在翻译的过程中,将他的名字拆成了两个音节,叫成尼昂。

还有两个非常著名的球员,哈维(Xavi)和哈维·阿隆索(Xabi Alonso),如果按照西班牙语发音,哈维的名字很容易被念成Sha bi,而哈维·阿隆索的名字如果按照英文发音的话,就成了Xia bi,两个名字,哪个听上去都不太文雅。

Abdul Rahman Baba

阿卜杜勒·拉赫曼·巴巴这名94年出生的加纳左后卫按照中文直接翻译为“巴巴”,不过很明显更多的球迷愿意调侃翻译为爸爸,考虑到足坛“大腿”、“爸爸”梗,其实他才是真正的“爸爸”。

M'Baye Niang

爸爸有了还要有妈妈,曾经效力于AC米兰的法国球员尼昂当然可以入选,作为曾经FM要人前锋被球迷亲切地成为“娘神”,他也出生与1994年,从当年的全欧小生如今已经落魄到了法甲的中小俱乐部效力。他作为曾经法甲联赛第二年轻的进球者当年顶着“新亨利”的名号进入红黑军团,在高卢雄鸡迟迟等不到机会,如今他已加入了塞内加尔国家队。

Son Heung-Min

亚洲顶级流量孙兴慜,按照韩语他的姓英文写成SON,直接汉译就是“儿子”,不过他比巴巴和尼昂要大两岁,1992年7月8日出生于韩国江原道春川。孙兴慜在中国有的人成他做“孙儿子”也是从他的英文直接过来的。不过调侃归调侃其实也非常羡慕韩国能够有这么优秀的球员出现,16岁留洋,参加德国青训,汉堡、勒沃库森、热刺一个一个脚印稳扎稳打成为现在的一流球星。

再补充一个《足球经理》 游戏 里的老梗吧,如果你当年玩过FM2010、FM2011一定知道一个名字叫“拔了”,当年他还是一个名不见经传的小将,但是可以左路一条龙,甚至开档的时候还是左后卫,定位球神准,奇快,如今他已经成为了转会费用最高的英国人,威尔士球员加雷斯·贝尔,他的英文名是Gareth Bale,“拔了”的名号也就在10年之前被叫响了。

很多外国足球球星的名字翻译成中文很有特点,比如曼联新星 Greenwood ,翻译成中文是格林伍德,因为Greenwood的汉语就是绿色木头的意思,因此在中国,球迷们给他起了个 “青木球王” 的外号, 青木的叫法确实比格林伍德更加文艺,更加让人方便记忆。

当然也有很多球星的名字音译过来后,会让人感觉有点尴尬,下面我们就来盘点一些,其他的请各位一起补充:

一、大家最熟悉的现役最伟大的球员之一 Messi ,音译过来是“ 梅西 ”,但是在中文里还可以叫做“ 没戏 ”。对于看足球的人来说,这没有什么,但是对于不看足球的人来说就很容易闹出笑话。记得一个朋友曾经给他的女友介绍梅西时,他的女友就把梅西误认为“没戏”,闹出了不小的笑话。

虽然梅西被戏称“没戏”,但绿茵场上的梅西绝对有戏,他是当今足坛最出色的前锋,他跟随巴塞罗那获得过六冠王的伟业,只要梅西在场上,巴萨就是最强大的球队, 其他球队大概率会没戏

二、意大利前锋zaza,音译过来是“扎扎”,但是很多人会认为是“ 渣渣 ”,如果是后者,则意思完全不一样,在中文中就是“ 不好的人 ”的意思,所以,叫“渣渣”让人很尴尬。

其实扎扎是意大利出色的前锋,他在意甲联赛一共出场过88次,打进了25球粒进球,并且跟随尤文图斯获得了15-16赛季的意甲联赛冠军和意大利杯冠军;后来转战西甲联赛,加盟瓦伦西亚俱乐部,在17-18赛季,扎扎一共出场33次,打进13球,助攻2次。而在意大利国家队,扎扎随队参加了2016年欧洲杯,表现出色。在国家队,扎扎一共出场16次,打进1球。

扎扎其实一点也不“渣”,他的感情生活并没有太多绯闻。 他的女友是一名意大利知名 时尚 博主,在他罚丢点球之后,其女友还专门在社交平台上发文维护扎扎,可见当时女友对于扎扎绝对是真爱。不过2018年传出两人和平分手,此后基本也没有什么其他感情消息了。

3.巴西科林蒂安俱乐部曾经的右后卫 jiba ,音译过来是“ 吉巴 ”,但是作为中国人很容易理解歪了, 确实非常让人尴尬。

虽然吉巴不是很出名,在足坛并不为太多人知晓,但是他其实曾是巴西最为出色的右后卫之一,他在为科林蒂安效力期间,随队拿过巴甲以及巴西超级杯的冠军,退役后走上教练生涯,也做得不错。

其实,足坛还有很多球员的名字音译过来比较尴尬,只是大家相对来说不会特别在意,还是会翻译成比较容易接受的名字,比如 布拉西,拉梅拉,梅拉 ,音译过来后与上厕所的词语非常接近,“不拉稀”、“拉没拉”、“没拉”,的确很让人尴尬。

但是熟悉足球的人都不会这样去理解,这些名字的尴尬只是不了解足球的人的一种闲聊笑谈罢了 ,因为爱足球,所以更会尊敬这些球员, 在真正的足球界,是不会觉得尴尬的,名字就是名字,与音译的中文意思并无关联。

所以我还是期望大家尊敬的去称呼这些球员的名字,虽然有一些名字会让人有其他理解,但还是不要真的这样去调侃球员。

那么,你还知道哪些球员的名字音译过来很有特点吗?

看到题目,首先想到前AC米兰球星尼昂,他因为名字直译为‘娘’,而经常被解说调侃

现役阿森纳球星姆希塔良,球迷音译为‘梅西他娘’

伊布名字那么长,有球迷直接翻译为‘一步拉稀莫为奇’

还有前切尔西球星登巴巴,托雷斯,竟然被人翻译为 等爸爸 脱蕾丝。要不要这么有才呢

巴萨布教授也被球迷调侃,布斯克斯,蹦磁卡斯,蹦磁卡斯,蹦磁卡斯,这是B~B~Bbox么

还有很不不雅的,比如曼联球星博格巴,读快了,就是‘波霸’

尼日利亚的球员名字直接翻译过来是最最不雅的,列举两个大家自己翻译吧:

1.Netherma 2.Suleiman Shabi

今天的内容先分享到这里了,读完本文《广东籍外援西甲》之后,是否是您想找的答案呢?想要了解更多,敬请关注www.zuqiumeng.cn,您的关注是给小编最大的鼓励。