导读Le vent se lève, il faut tenter de vivre是什么意思,出自哪答Le vent se lève, il faut tenter de vivre的意思是纵有疾风起,人生不言弃。或者译为起风了,唯有努力生存。出自法国诗人瓦雷里的中篇诗...

今天运困体育就给我们广大朋友来聊聊德甲保罗瓦尔纳,希望能帮助到您找到想要的答案。

Le vent se lève, il faut tenter de vivre是什么意思,出自哪

Le vent se lève, il faut tenter de vivre是什么意思,出自哪

Le vent se lève, il faut tenter de vivre的意思是纵有疾风起,人生不言弃。或者译为起风了,唯有努力生存。出自法国诗人瓦雷里的中篇诗歌《海滨墓园》。

《海滨墓园》全文如下:

作者:保尔·瓦雷里

译者:卞之琳

这片平静的房顶上有白鸽荡漾。

它透过松林和坟丛,悸动而闪亮。

公正的“中午”在那里用火焰织成。

大海,大海啊永远在重新开始!

多好的酬劳啊.经过了一番深思,

终得以放眼远眺神明的宁静!

微沫形成的钻石多到无数,

消耗着精细的闪电多深的功夫,

多深的安静俨然在交融创造!

太阳休息在万丈深渊的上空,

为一种永恒事业的纯粹劳动,

“时光”在闪烁,“梦想”就是悟道。

稳定的宝库,单纯的米奈芙神殿,

安静像山积,矜持为目所能见,

目空一切的海水啊,穿水的“眼睛”

守望着多沉的安眠在火幕底下,

我的沉默啊!……灵魂深处的大厦,

却只见万瓦镶成的金顶、房顶!

“时间”的神殿,总括为一声长叹,

我攀登,我适应这个纯粹的顶点,

环顾大海,不出我视野的边际,

作为我对神祇的最高的献供,

茫茫里宁穆的闪光,直向高空,

播送出一瞥凌驾乾坤的藐视。

正像果实融化而成了快慰,

正像它把消失换成了甘美,

就凭它在一张嘴里的形体消亡,

我在此吸吮着我的未来的烟云,

而青天对我枯了形容的灵魂,

歌唱着有形的涯岸变成了繁响。

美的天,真的天,看我多么会变!

经过了多大的倨傲,经过了多少年

离奇的闲散,尽管精力充沛,

我竟委身于这片光华的寥廓;

死者的住处上我的幽灵掠过,

驱使我随它的轻步,而踯躅,徘徊。

整个的灵魂暴露给夏至的火把,

我敢正视你,惊人的一片光华

放出的公正,不怕你无情的利箭!

我把称干干净净归还到原位,

你来自鉴吧!……而这样送回光辉,

也就将玄秘招回了幽深的一半。

啊,为了我自己,为我所独有,

靠近我的心,象近诗情的源头,

介乎空无所有和纯粹的行动,

我等待回声,来自内在的宏丽,

苦涩,阴沉而又嘹亮的水池,

震响灵魂里永远是再来的空洞。

知道吗,你这个为枝叶虚捕的海湾,

实际上吞噬着这些细瘦的铁栅,

任我闭眼也感到奥秘刺目,

是什么躯体拉我看懒散的收场,

是什么头脑引我访埋骨的地方?

一星光在那里想我不在的亲故。

充满了无形的火焰,紧闭,圣洁,

这是献给光明的一片土地,

高架起一柱柱火炬,我喜欢这地点,

这里是金石交织,树影幢幢,

多少块大理石颤抖在多少个阴魂上;

忠实的大海倚我的坟丛而安眠。

出色的忠犬,把偶像崇拜者赶跑!

让我,孤独者,带着牧羊人笑貌,

悠然在这里放牧神秘的绵羊——

我这些宁静的坟墓,白碑如林,

赶走那些小心翼翼的鸽群。

那些好奇的天使、空浮的梦想!

人来了,未来却是充满了懒意,

干脆的蝉声擦刮着干燥的土地;

一切都烧了,毁了,化为灰烬,

转化为什么样一种纯粹的精华……

为烟消云散所陶醉,生命无涯,

苦味变成了甜味,神志清明。

死者埋藏在坟茔里安然休息,

受土地重温,烤干了身上的神秘。

高处的“正午”,纹丝不动的“正午”

由内而自我凝神,自我璀璨……

完善的头脑,十全十美的宝冠,

我是你里边秘密变化的因素。

你只有我一个担当你的恐惧!

我的后悔和拘束,我的疑虑,

就是你宏伟的宝石发生的裂缝!……

但是啊,大理石底下夜色沉沉,

却有朦胧的人群,靠近树根.

早已慢慢地接受了你的丰功。

他们已经溶化成虚空的一堆,

红红的泥土吸收了白白的同类,

生命的才华转进了花卉去舒放!

死者当年的习语、个人的风采、

各具一格的心窍,而今何在?

蛆虫织丝在原来涌泪的眼眶。

那些女子被撩拨而逗起的尖叫,

那些明眸皓齿,那些湿漉漉的睫毛,

喜欢玩火的那种迷人的酥胸,

相迎的嘴唇激起的满脸红晕.

最后的礼物,用手指招架的轻盈,

都归了尘土,还原为一场春梦。

而你,伟大的灵魂,可要个幻景,

而又不带这里的澄碧和黄金。

为肉眼造成的这种错觉的色彩?

你烟消云散可还会歌唱不息?

得!都完了!我存在也就有空隙,

神圣的焦躁也同样会永远不再。

瘦骨嶙峋而披金穿黑的“不朽”

戴着可憎的月桂冠冕的慰藉手,

就会把死亡幻变成慈母的怀抱,

美好的海市蜃楼,虔敬的把戏!

谁不会一眼看穿,谁会受欺——

看这副空骷髅,听这场永恒的玩笑!

深沉的父老,头脑里失去了住户,

身上负荷着那么些一铲铲泥土,

就是土地了,听不见我们走过,

真正的大饕,辩驳不倒的蠕虫

并不是为你们石板下长眠的大众,

它就靠生命而生活,它从不离开我!

爱情吗?也许是对我自己的憎恨?

它一副秘密的牙齿总跟我接近,

用什么名字来叫它都会适宜!

管它呢!它能瞧,能要,它能想,能碰,

它喜欢我的肉,它会追随我上床,

我活着就因为从属于它这点生机!

齐诺!残忍的齐诺!伊里亚齐诺!

你用一枚箭穿透了我的心窝,

尽管它抖动了,飞了,而又并不飞!

弦响使我生,箭到就使我丧命!

太阳啊!……灵魂承受了多重的龟影,

阿基利不动,尽管他用足了飞毛腿!

不,不!……起来!投入不断的未来!

我的身体啊,砸碎沉思的形态!

我的胸怀啊,畅饮风催的新生!

从大海发出的一股新鲜气息,

还了我灵魂……啊,咸味的魄力!

奔赴海浪去,跑回来一身是劲!

对!赋予了谵狂天灾的大海,

斑斑的豹皮,绚丽的披肩上绽开,

太阳的千百种,千百种诡奇的形象,

绝对的海蛇怪.为你的蓝肉所陶醉,

还在衔着你粼粼闪光的白龙尾,

搅起了表面像寂静的一片喧嚷。

风起,唯有努力生存!

天边的气流翻开又阖上了我的书,

波涛敢于从巉岩口溅沫飞迸!

飞去吧,令人眼花缭乱的书页!

迸裂吧,波浪!用漫天狂澜来打裂,

这片有白帆啄食的平静的房顶。

扩展资料:

宫崎骏:与经典文学艺术的跨界对话

《起风了》的连环引用

《起风了》的男主人公有两个真实的人物原型,飞机设计师堀越二郎和作家堀辰雄。这一角色从事飞机设计的情节,依据前者的经历改编,而其精神特质及情感故事则来自于后者的文学世界。

宫崎骏巧妙地以堀辰雄的文学为底色,对片中的堀越二郎进行了重新诠释。

《起风了》的片名及部分情节,取自堀辰雄根据失去恋人的亲身经历,于1937年创作的同名小说,而这个标题又引自法国象征派诗人保尔·瓦雷里诗作《海滨墓园》最后一节的首句:“起风了,唯有尽力活下去!”

经由对“起风”意象的转借,宫崎骏将堀辰雄献给病故恋人的镇魂曲,连同瓦雷里的生死之思,移植到了自己的作品里。女主人公菜穗子因身染重疾不愈身亡,成为影片的一条重要的叙事线,与堀越二郎设计飞机的过程并行展开。

以凝视死亡为特质的堀辰雄的文学创作,恰好贯穿整个日本侵华战争时期。日本文学史评价他:以沉默的方式保持了对时局的关切,在和现实的紧张对峙中开拓出了独特的艺术派世界。

他的创作因此被界定为对战争时局的“艺术派抵抗”,其中小说《菜穗子》即被视为“最纯粹的艺术派抵抗的结晶”。而动画片《起风了》的女主人公的名字,便借用自小说《菜穗子》的女主人公。

参考资料:中国作家网-宫崎骏:与经典文学艺术的跨界对话

百度百科-瓦雷里

百度百科-海滨墓园

保罗·瓦莱里著有的《美学》一书,该书中论述如何“舞蹈”的?

保罗·瓦莱里是法国著名诗人和艺术理论家。他深受法国印象派诗风的影响,擅长写形象丰富的哲理诗。他著有《美学》一书,其中论及到哲学家眼中的“舞蹈”(张本楠译《舞蹈哲学》,载《舞蹈论丛》1985年第4期),瓦莱里指出:在我看来,舞蹈并非纯是一种操练、一种消遣、一种装饰艺术,甚至也并非一种社交活动;舞蹈乃是一种庄严的举动……每一时代,只要对人体有所理解或对其奥秘、潜力、境界及其联结活力与感觉能力有所领悟的话,都提倡舞蹈、崇尚舞蹈……对舞蹈者来说,没有外在的世界——除了舞蹈者用动作构成的世界外,一切都不存在。这使人想起由睡眠所构成的另一个与之全然不同、但也是独立自主的世界;其最明显的不同是睡眠的世界完全摒弃了活动,根本没有行为……舞蹈是一种人造的梦游,是一组寓含着肌体特定活动的感觉;这种肌体活动按照一定的顺序衔接起来,构造出一种完全独立自主的时间类型……舞蹈这种与环境隔绝的独立性、无目的性、以及对可解释性动作的否定;这些飞快的旋转、非个人的微笑……都根本有别于我们在现实世界的实践活动中、在与周围事物发生关系时的动作特点。在现实的实践生活中,我们的身体动作只不过是需要感与满足需要的冲动之间的中介。因此,为了达到一个实用目的,我们的动作总是取一条最简短、最省力的路线。它所遵循的原则是:直线——最少的活动和最短的时间。一个身处实践活动中的人,具有一种省时省力的本能,并能毫不费力地将这种本能付诸实施,因为他的目的确凿无疑地集中于一个外在的对象。而舞蹈则与此恰恰相反,舞蹈活动在它自己的独立王国之中,既无外在的原因也无外在的结果。一种真正的舞蹈不应当有任何因素使人联想到结束。当然,一般舞蹈会因外部原因而开始和终止,但是,这种在时间上的限度对舞蹈来说无关乎其本质。舞蹈的表演会被这个节目通常的时间所限制、会因兴趣的疲劳或丧失而中断。但是,舞蹈本身并不含有任何停止的因素。如同一个梦幻的中止那样,它中止了本来是永恒持续的自身……我认为,舞蹈虽然是从日常生活、从实用生活中衍生出来的活动,但是它已经脱离了实用活动并最终与实用活动相对立……舞蹈对人体动作基本特点做了提纯发展、突出和呈现,它使舞者的身姿成为一种观赏对象;它变幻无穷、连绵不断;它努力使每一个时刻的姿态都充满生机。

保罗瓦莱里大学是哪个国家的大学?

保罗瓦莱里大学是法国的大学!

蒙彼利埃三大(Université Paul Valéry :Montpellier III)是一所以文学、艺术、社会与人文科学为主的综合性大学,是法国最著名的国立重点文科大学之一,尤其是在社会学和心理学专业方面优势突出。学校位于蒙彼利埃市中心,交通极为方便。蒙彼利埃第三大学又叫保罗-瓦莱里大学 UNIVERSITE PAUL-VALERY,以法国著名作家保罗•瓦莱里的名字命名,以纪念这位出生于塞特、在蒙彼利埃接受教育的法国象征派大师,法兰西学院院士。

瓦莱里的舞蹈美学思想有哪些?

保罗·瓦莱里是法国著名诗人和艺术理论家。他深受法国印象派诗风的影响,擅长写形象丰富的哲理诗。他著有《美学》一书,其中论及到哲学家眼中的“舞蹈”(张本楠译《舞蹈哲学》,载《舞蹈论丛》1985年第4期),瓦莱里指出:在我看来,舞蹈并非纯是一种操练、一种消遣、一种装饰艺术,甚至也并非一种社交活动;舞蹈乃是一种庄严的举动……每一时代,只要对人体有所理解或对其奥秘、潜力、境界及其联结活力与感觉能力有所领悟的话,都提倡舞蹈、崇尚舞蹈……对舞蹈者来说,没有外在的世界——除了舞蹈者用动作构成的世界外,一切都不存在。这使人想起由睡眠所构成的另一个与之全然不同、但也是独立自主的世界;其最明显的不同是睡眠的世界完全摒弃了活动,根本没有行为……舞蹈是一种人造的梦游,是一组寓含着肌体特定活动的感觉;这种肌体活动按照一定的顺序衔接起来,构造出一种完全独立自主的时间类型……舞蹈这种与环境隔绝的独立性、无目的性、以及对可解释性动作的否定;这些飞快的旋转、非个人的微笑……都根本有别于我们在现实世界的实践活动中、在与周围事物发生关系时的动作特点。在现实的实践生活中,我们的身体动作只不过是需要感与满足需要的冲动之间的中介。因此,为了达到一个实用目的,我们的动作总是取一条最简短、最省力的路线。它所遵循的原则是:直线——最少的活动和最短的时间。一个身处实践活动中的人,具有一种省时省力的本能,并能毫不费力地将这种本能付诸实施,因为他的目的确凿无疑地集中于一个外在的对象。而舞蹈则与此恰恰相反,舞蹈活动在它自己的独立王国之中,既无外在的原因也无外在的结果。一种真正的舞蹈不应当有任何因素使人联想到结束。当然,一般舞蹈会因外部原因而开始和终止,但是,这种在时间上的限度对舞蹈来说无关乎其本质。舞蹈的表演会被这个节目通常的时间所限制、会因兴趣的疲劳或丧失而中断。但是,舞蹈本身并不含有任何停止的因素。如同一个梦幻的中止那样,它中止了本来是永恒持续的自身……我认为,舞蹈虽然是从日常生活、从实用生活中衍生出来的活动,但是它已经脱离了实用活动并最终与实用活动相对立……舞蹈对人体动作基本特点做了提纯发展、突出和呈现,它使舞者的身姿成为一种观赏对象;它变幻无穷、连绵不断;它努力使每一个时刻的姿态都充满生机。

起风了中文翻译成什么?

你好

它的意思为起风了,唯有努力生存,文艺点的说法为纵有疾风起,人生不言弃。

它出自于法国诗人保罗·瓦勒里的著作《海滨墓园》。

保尔·瓦雷里(Paul Valery,1871~1945),法国象征派大师,法兰西学院院士。保尔·瓦雷里在大学时代便突现出他的诗歌天赋,当时就有报纸预言:“他的名字将在人们的口头传颂。”但在结束法学院的学业,获得法学士学位的前后,一种柏拉图式的清心寡欲情绪控制了他。1892年9月他同家人前往热那亚度假,在一个暴风雨交加的“可怕的夜晚”,他决定放弃诗歌和爱情,献身于“纯粹的和无私的知识。”在其后的二十多年,瓦雷里在国防部、哈瓦斯通讯社等处工作,但求知和深思的习惯,已成为他的生命根源。

日本动画导演宫崎骏2013年动画电影《起风了》,主题思想“唯有努力试着生存(いざ 生きめやも)”──出自于堀辰雄的小说《风吹了》中,引用法国诗人保罗·瓦勒里的《海滨墓园》(Le cimetière marin)里一句话“il faut tenter de vivre”了。

今天的内容先分享到这里了,读完本文《﹝德甲保罗瓦尔纳﹞保罗 瓦雷里》之后,是否是您想找的答案呢?想要了解更多,敬请关注www.zuqiumeng.cn,您的关注是给小编最大的鼓励。