导读阅读《西游记》第十四回片段,回答问题优质回答十四回心猿归正六贼无踪刘伯钦送唐僧到两届山,救出了孙悟空,师徒别刘伯钦西行。途中寄宿遇见六个山贼(分别是:眼看喜,耳听...

今天运困体育就给我们广大朋友来聊聊德甲西游记,希望能帮助到您找到想要的答案。

阅读《西游记》第十四回片段,回答问题

阅读《西游记》第十四回片段,回答问题

优质回答十四回心猿归正六贼无踪

刘伯钦送唐僧到两届山,救出了孙悟空,师徒别刘伯钦西行。途中寄宿遇见六个山贼(分别是:眼看喜,耳听怒,鼻嗅爱,舌尝思,意见欲,身本忧。代表人的六种感官享受),悟空杀死六贼,唐僧责怪悟空杀人,于是悟空撇下唐僧。

唐僧独自前行遇见菩萨,传授紧箍咒。孙悟空则来到东海,龙王讲述张良与黄石公圯桥进履的故事,悟空于是回转,找到唐僧。唐僧骗悟空带上咒,控制住悟空并告知其为菩萨教的咒。于是孙悟空死心跟从唐僧继续上路。

扩展资料:

《西游记》是中国古代第一部浪漫主义长篇小说。明代出版的数百本《西游记》都没有作者。清朝的吴玉勋等人首先提出《西游记》的作者是明朝的吴承恩。

这部小说是基于历史事件“唐去读经”。小说通过作者的艺术处理,深刻地描绘了当时的社会现实。这本书主要描述了孙悟空出生并在天堂,造成严重破坏了唐僧,猪八戒和沙僧三人,去西方圣经,一直到魔鬼,经历了99年81年困难,终于到达西方看到佛陀,最后五个圣徒成真的故事。

《西游记》自出版以来,在民间广为流传。明本6本,清代7本,古籍缺失本13本。

在鸦片战争之后,大量的中国古典文学作品翻译成西方语言,和西游记逐渐传入欧洲和美国,并被翻译成英语,法语,德语,意大利语,西班牙语,手语,世界语,斯瓦希里语、俄语、捷克、罗马尼亚、博、日本、韩国、越南和其他语言。国内外学者发表了多篇研究论文和专著,对这部小说给予了高度评价。

《西游记》是中国古典神魔小说,达到了古代浪漫主义小说的巅峰,《三国演义》、《水浒传》和《红楼梦》被称为中国古典四大名著。

经典名著有哪些?

优质回答经典名著有:

1、老人与海:《老人与海》是美国作家海明威于1951年在古巴写的一篇中篇小说,于1952年出版。该作围绕一位老年古巴渔夫,与一条巨大的马林鱼在离岸很远的湾流中搏斗而展开故事的讲述。它奠定了海明威在世界文学中的突出地位,这篇小说相继获得了1953年美国普利策奖和1954年诺贝尔文学奖。

2、曾国藩家书:《曾国藩家书》是曾国藩的书信集,成书于清19世纪中叶。该书信集记录了曾国藩在清道光30年至同治10年前后达30年的翰苑和从武生涯,近1500封。所涉及的内容极为广泛,是曾国藩一生的主要活动和其治政、治家、治学之道的生动反映。曾氏家书行文从容镇定,形式自由,随想而到,挥笔自如,在平淡家常中蕴育真知良言,具有极强的说服力和感召力。

3、孙子兵法:《孙子兵法》是中国古代军事文化遗产中的璀璨瑰宝,优秀传统文化的重要组成部分,其内容博大精深,思想精邃富赡,逻辑缜密严谨,是古代军事思想精华的集中体现。作者为春秋时祖籍齐国乐安的吴国将军孙武。

4、三国演义:《三国演义》描写了从东汉末年到西晋初年之间近百年的历史风云,以描写战争为主,诉说了东汉末年的群雄割据混战和魏、蜀、吴三国之间的政治和军事斗争,最终司马炎一统三国,建立晋朝的故事。反映了三国时代各类社会斗争与矛盾的转化,并概括了这一时代的历史巨变,塑造了一群叱咤风云的三国英雄人物。

5、物种起源:《物种起源》是英国生物学家达尔文系统阐述生物进化理论基础的生物学著作。全名《论依据自然选择即在生存斗争中保存优良族的物种起源》(On the Origin of Species by Means of Natural Selection, or the Preservation of Favoured Races in the Struggle for Life)。1859年11月24日在伦敦出版。

参考资料:一生必读的60部名著-百度百科

最新德语版《西游记》有多好

优质回答林小发在中国生活25年,她所翻译的《西游记》是第一部德文全译本。杨帆 摄影

金发碧眼,端着枸杞茶——这就是《西游记》的译者Eva Lüdi Kong(中文名林小发)。在第68届法兰克福书展上,德国雷克拉姆(Reclam)出版社首发德文版《西游记》。朗诵会之后,林小发接受了记者的采访。

记者:林女士,您好!您所翻译的《西游记》是第一部德译本吗?

林小发:不是的。以前出版过一部《西游记》的徳译本,但是删减版,内容大约只有中文原版的四分之一。我所翻译的是完全未删减的,因此可以算是第一本完整的德译本。我用的中文原版是中华书局出版的《西游记》,这个版本以清代的《西游证道书》为底本。相对于更常见的明版本,这个版本经过了一些文笔润色,也删掉了一些描述性的诗歌。比如,师徒三人取经路上遇到一座山,这座山怎样怎样。如果把这种描述性的诗全都翻译成德语,会占很大的篇幅,而且也不太符合德国读者的阅读习惯。因此,我觉得这个版本对德国读者来说是最合适的。

记者:在德国有多少人知道《西游记》?

林小发:非常少。练气功,太极拳,对中医感兴趣的人可能听说过《西游记》的一些片段。但是,作为文学作品却鲜为人知。对于这么伟大的一部文学作品来说,实在是非常可惜。

记者:您为什么想到翻译《西游记》?一共花了多长时间?

林小发:我是从2000年开始翻译的,陆陆续续翻译了10多年。在此期间,我取得了浙江大学中国古典文学专业的硕士学位,主要是为了给这个翻译工程做一个扎实的铺垫。翻译的原因是,这本书给我打开了博大精深的文化世界,读了之后我很想继续深入了解,也很想分享给德文读者,于是就开始翻译。一开始没有找到愿意出版的出版社,但我还是继续翻译,直到我翻译到60多回的时候,才有出版社愿意出版。从一个职业翻译的角度看,我这样毫无保障地翻译这么大的一部著作是非常不明智的。但是,我觉得非常值得,因为我从中也学到了很多,包括在日常生活中心态的调整。

记者:您在翻译过程中遇到的最大的困难是什么?

林小发:翻译中遇到很多佛教和道教的内容,如果要搞清楚这些问题,就需要真正投入其中,从原意本身去理解。比如出现在回目和诗词中的一些道教术语,如金公木母、婴儿姹女等,直接字面翻译成德语很容易,但这不是我的翻译方式。我认为翻译之前必须理解透彻,否则无法把真正含义传达给读者。因此,我花了大量的时间去研究这些内容,读了很多文献,也请教过佛学院和道学院的人。

记者:您觉得,对于德国读者来说,最难以接受的是什么?在翻译过程中,您是怎么处理的?

林小发:德国读者最难接受的应该是关于佛教和道教的内容,因为这对于大部分读者来说是比较陌生的。比如说,“修行”这个词,对中国读者来说很普通的概念,德国读者却不能直接理解。但是我没有作任何删减,也没有做内容调整,而是做了适量的注解读者理解。另外,就是译文和原版的风格要尽可能的接近,这也包括行文的流畅程度以及诗词的韵律等。因此,我读了大量的德国经典作品来修炼自己的德语文笔,其中歌德的作品对我帮助很大。

记者:您喜欢中国古典文学还是当代文学?

林小发:我很喜欢中国的古典文学,因为这里面有一个大的世界观。比如《道德经》、《中庸》、《大学》都包含这一种思维方式。当今社会,人有点飘,没有根。我从中国传统的思想里面能得到很多,对我的日常生活也很有帮助,佛教是其中一个。比如,佛教很关心人的心理。而心理问题在当今社会变得越来越重要。《西游记》就可以从这个层面来解读。师徒三人取经的过程可以看做一个人的心路历程,也就是一个人逐渐释放内心负面的东西、获得自由的过程。从这个层面来说,这部作品非常具有现实意义。

记者:中国文学在德国的接受情况如何?

林小发:整体上说,中国文学在德国的接受参差不齐,德国的文学界还没有系统地接纳中国文学。所见书籍都是单本,出自不同的出版社,比较散。不过,目前情况逐渐好转,中国文学已被正规的德国文学出版社看重,如本次出版《西游记》的雷克拉姆出版社就是专门出世界文学名著的大出版社。

记者:造成这种现象的主要原因是什么?

林小发:现在学中文的人多,但真正精通中文的人还是不够。我们有很优秀的汉学家,但是德语文笔很好的也不多。以前,有一种称谓是“汉学家德语”,就是说译文太接近中文的表达习惯,反倒使得德语文笔不流畅,或者有点别扭。

记者:现在,中国正在全球范围内大力推广中国文化。您认为,中国文学应该如何“走出去”?

林小发:推广中国文学最重要的是选择对象国可以接受的方式,这就需要搭建桥梁的人,比如长时间在德国生活的中国人,或者长时间在中国生活的德国人。假如缺少这样的中介人,很容易走进“一相情愿”的局面——一方一片热情,而对方不能接受。

记者:您现在哪里生活?下一步的翻译计划是什么?

林小发:我在中国杭州生活了25年,现在刚回到瑞士。在中国的时候,我主要做翻译和讲师,回国后我主要会讲中国传统思想儒释道的基本概念。我现在正在翻译华东师范大学朱志荣教授写的《中国艺术哲学》。

人物介绍:

瑞士人,生于1968年,始读苏黎世大学汉学系,1996年毕业于中国美术学院版画系,2004年浙江大学中文系硕士毕业。先后任教于浙江大学外国语学院德国研究中心和中国美术学院中德艺术研究生院,如今进行文学翻译、文化研究与文化传播等工作。

今天的内容先分享到这里了,读完本文《西游记德语版》之后,是否是您想找的答案呢?想要了解更多,敬请关注www.zuqiumeng.cn,您的关注是给小编最大的鼓励。