导读艾米丽迪金森 希望(英文版) 求问答希望" 希望" 是物长着羽毛寄居在灵魂里,唱着没有词的曲调,绝无丝毫停息,微风吹送最为甘甜暴雨致痛无疑能够使得小鸟不安保有此多暖意...

今天运困体育就给我们广大朋友来聊聊公牛队老板,希望能帮助到您找到想要的答案。

艾米丽迪金森 希望(英文版) 求问

艾米丽迪金森 希望(英文版) 求问

希望

" 希望" 是物长着羽毛

寄居在灵魂里,

唱着没有词的曲调,

绝无丝毫停息,

微风吹送最为甘甜

暴雨致痛无疑

能够使得小鸟不安

保有此多暖意。

听它越过奇妙大海

飞遍严寒田地

可它不要我面包屑

哪怕饥饿至极。

"Hope"

"HOPE" is the thing with feathers

That perches in the soul,

And sings the tune without the words,

And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;

And sore must be the storm

That could abash the little bird

That kept so many warm.

I’ve heard it in the chillest land,

And on the strangest Sea;

Yet, never, in extremity,

It asked a crumb of Me

寻找06前的《读者》中摘自诗人艾米丽迪金森的一首诗

一个萼片,一叶花瓣,和一根荆棘

在一个普通的夏日晨曦—

一瓶露水—一只或两只蜜蜂—

一缕轻风—一株马槟榔长在树林里—

而我,则是一朵玫瑰!

看这个网址 很全面

艾米丽迪金森的诗 说时间能治愈的伤就不是伤 是哪首诗

艾米莉·狄金森(狄更生,Emily Dickinson 1830.12.10-1886.5.15)是美国著名女诗人,她的诗公开出版后,得到了越来越高的评价,她在美国诗史上的地位和影响仅次于惠特曼。1984年,美国文学界纪念“美国文学之父”华盛顿·欧文诞生二百周年时,在纽约圣·约翰教堂同时开辟了“诗人角”,入选的只有惠特曼和狄更生两人。

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886)美国隐士女诗人,写过一千七百多首令人耳目一新的短诗。

诗风独特:以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。

诗歌题材:多半是自然、死亡、和永生。

我从未看过荒原

我从未看过荒原--

我从未看过海洋--

可我知道石楠的容貌

和狂涛巨浪。

我从未与上帝交谈

也不曾拜访过天堂--

可我好像已通过检查

一定会到那个地方 。

I never saw a moor

I never saw a Moor--

I never saw the Sea--

Yet know I how the Heather looks

And what a Billow be.

I never spoke with God

Nor visited in Heaven--

Yet certain am I of the spot

As if the Checks were given--

云暗

天低又复 云暗,

飞过雪花一片。

穿越车辙马圈,

去留择决艰难。

谁人这样待风,

令其整天抱怨。

自然犹如我等,

时常没戴皇冠。

求一首艾米丽迪金森的一首诗。其中有一句 大意是: 当一句话说出来的时候 我说它就已经死了

应该是 A Secret Told 秘密一经出口

A Secret told—— 秘密一经出口—

Ceases to be a Secret—then—— 也就,不再成为秘密—

A Secret ——kept—— 秘密,保守着—

That - can appal but One—— 只能,使一个人畏惧着—

Better of it - continual be affraid—— 最好,继续畏惧下去—

Than it —— 此外—

And Whom you told it to-beside—— 你,能对谁说—

今天的内容先分享到这里了,读完本文《【公牛队老板】公牛队老板孙女艾米丽迪金森》之后,是否是您想找的答案呢?想要了解更多,敬请关注www.zuqiumeng.cn,您的关注是给小编最大的鼓励。