导读西甲球队中央视为什么把巴译成瓦,瓦译成巴?你说的是Valencia吧?“瓦”和“巴”,Valencia的“V”在西班牙语中读作“B”,所以用西班牙语翻译应为巴伦西亚,用英语读则为瓦伦西亚。音...

今天运困体育就给我们广大朋友来聊聊为什么央视西甲,希望能帮助到您找到想要的答案。

西甲球队中央视为什么把巴译成瓦,瓦译成巴?

西甲球队中央视为什么把巴译成瓦,瓦译成巴?

你说的是Valencia吧?

“瓦”和“巴”,Valencia的“V”在西班牙语中读作“B”,所以用西班牙语翻译应为巴伦西亚,用英语读则为瓦伦西亚。

音译这个东西,本身没有条条杠杠的硬性规定。主要看这几点:

一、翻译者的个人喜好。

比如阿森纳主帅Wenger,通译为“温格”,但是体坛周报偏偏一直翻译为“旺热”,还有意甲球队 Chievo,通译为“切沃”,但体坛周报以前长期翻译为“基耶沃”。体坛周报的翻译认为,这几个音才能更好的反应真实读音。

同理还有巴伦西亚(瓦伦西亚)、浩克(胡尔克)、科尔多瓦(科尔多巴、科多巴)、巴尔德斯(瓦尔德斯)、贝隆(庇隆、维隆)。

这里特别指出,“瓦”和“巴”,Valencia的“V”在西班牙语中读作“B”,所以用西班牙语翻译应为巴伦西亚,用英语读则为瓦伦西亚。

二、公众的习惯。

比如阿森纳,香港翻译为阿仙奴,C罗纳尔多,香港翻译为C朗拿度。这个是方言的关系了。

三、领导的要求。

当年Adrianus Haan当选国足主帅,一开始媒体都翻译为“阿里·哈恩”,后来据说是某领导的要求,然后所有媒体统一口径翻译为“阿里·汉”。

四、翻译们对这个名字怎么读分歧很大。

比如国际米兰球员Jonathan,这个单词怎么翻译就分歧很大。有的叫霍纳桑,有的叫乔纳森,有的叫若纳坦。

还有曾经葡萄牙球星 Conceicao,有翻译为孔塞桑,也有翻译为康西卡奥。

因为没有权威部门来统一口径,所以这路媒体各行其是。

怎么翻译都不是问题,只要看得懂就行了。

自己打的,求给分

为什么CCTV5不转播西甲?

因为PPTV获得了2015~2020年西甲联赛中国地区独家全媒体版权,所以央视5套没有资格播放西甲,除非向PPTV买转播权。

西班牙足球甲级联赛(PrimeradivisióndeLiga,简称LaLiga)在中国则一般简称为“西甲”,是西班牙最高等级的职业足球联赛,也是欧洲及世界最高水平的职业足球联赛之一。现有参赛球队20支。

今天的内容先分享到这里了,读完本文《西甲球队中央视为什么把巴译成瓦,瓦译成巴?》之后,是否是您想找的答案呢?想要了解更多,敬请关注www.zuqiumeng.cn,您的关注是给小编最大的鼓励。