导读蒙特维多国家权利义务公约的公约英文版及参与国家优质回答蒙特维多国家权利义务公约(英文版及参与国家)Montevideo Convention on the Rights and Duties of StatesSigned at Montevideo, 26 December 1933...

今天运困体育就给我们广大朋友来聊聊arturo,希望能帮助到您找到想要的答案。

蒙特维多国家权利义务公约的公约英文版及参与国家

蒙特维多国家权利义务公约的公约英文版及参与国家

优质回答蒙特维多国家权利义务公约(英文版及参与国家)

Montevideo Convention on the Rights and Duties of States

Signed at Montevideo, 26 December 1933 Entered into Force, 26 December 1934 Article 8 reaffirmed by Protocol, 23 December 1936

Bolivia alone amongst the states represented at the Seventh International Conference of American States did not sign the Convention. The United States of America, Peru, and Brazil ratified the Convention with reservations directly attached to the document. The Governments represented in the Seventh International Conference of American States:

Wishing to conclude a Convention on Rights and Duties of States, have appointed the following Plenipotentiaries:

For Honduras

Miguel PAZ Baraona Augusto C. COELLO Luis BOGRAN For the United States of America

Cordell HULL Alexander W. WEDDELL J. Reuben CLARK J. Butler WRIGHT Spruille BRADEN Miss Sophonisba P. BRECKINRIDGE For El Salvador

Hector David CASTRO Arturo Ramon AVILA J. Cipriano CASTRO For the Dominican Republic

Tulio M. CESTERO For Haiti

Justin BARAU Francis SALGADO Antoine PIERRE-PAUL Edmond MANGONES For Argentina

Carlos SAAVEDRA Lamas Juan F. CAFFERATA Ramon S. CASTILLO Carlos BREBBIA Isidoro RUIZ Moreno Luis A. PODESTA Costa Raul PREBISCH Daniel ANTOKOLETZ For Venezuela

Cesar ZUMETA Luis CHURTON José Rafael MONTILLA For Uruguay

Alberto MANE Juan José AMEZAGA José G. ANTUNA Juan Carlos BLANCO Senora Sofia A. V. DE DEMICHELI Martin R. ECHEGOYEN Luis Alberto DE HERRERA Pedro MANINI Rios Mateo MARQUES Castro Rodolfo MEZZERA Octavio MORATA Luis MORQUIO Teofilo PINEYRO Chain Dardo REGULES José SERRATO José Pedro VARELA For Paraguay

Justo Pastor BENITEZ Geronimo RIART Horacio A. FERNANDEZ Senorita Maria F. GONZALEZ For Mexico

José Manuel PUIG Casauranc Alfonso REYES Basilio VADILLO Genaro V. VASQUEZ Romeo ORTEGA Manuel J. SIERRA Eduardo SUAREZ For Panama

J. D. AROSEMENA Eduardo E. HOLGUIN Oscar R. MULLER Magin PONS For Bolivia

Casto ROJAS David ALVESTEGUI Arturo PINTO Escalier For Guatemala

Alfredo SKINNER Klee José GONZALEZ Campo Carlos SALAZAR Manuel ARROYO For Brazil

Afranio DE MELLO Franco Lucillo A. DA CUNHA Bueno Francisco Luis DA SILVA Campos Gilberto AMADO Carlos CHAGAS Samuel RIBEIRO For Ecuador

Augusto AGUIRRE Aparicio Humberto ALBORNOZ Antonio PARRA Carlos PUIG Vilassar Arturo SCARONE For Nicaragua

Leonardo ARGUELLO Manuel CORDERO Reyes Carlos CUADRA Pasos For Colombia

Alfonso LOPEZ Raimundo RIVAS José CAMACEO Carreno For Chile

Miguel CRUCHAGA Tocornal Octavio SENORET Silva Gustavo RIVERA José Ramon GUTIERREZ Felix NIETO DEL RIO Francisco FIGUEROA Sanchez Benjamin COHEN For Peru

Alfredo SOLE Y MURO Felipe BARREDA Laos Luis Fernan CISNEROS And for Cuba

Angel Alberto GIRAUDY Herminio PORTELL Vila Alfredo NOGUEIRA

Who, after having exhibited their Full Powers, which were found to be in good and due order, have agreed upon the following: Article 1

The state as a person of international law should possess the following qualifications:

(a) a permanent population; (b) a defined territory; (c) government; and (d) capacity to enter into relations with the other states. Article 2

The federal state shall constitute a sole person in the eyes of international law.

Article 3

The political existence of the state is independent of recognition by the other states. Even before recognition the state has the right to defend its integrity and independence, to provide for its conservation and prosperity, and consequently to organize itself as it sees fit, to legislate upon its interests, administer its services, and to define the jurisdiction and competence of its courts.

The exercise of these rights has no other limitation than the exercise of the rights of other states according to international law.

Article 4

States are juridically equal, enjoy the same rights, and have equal capacity in their exercise. The rights of each one does not depend upon the power which it possesses to assure its exercise, but upon the simple fact of its existence as a person under international law.

Article 5

The fundamental rights of states are not susceptible of being affected in any manner whatsoever.

Article 6

The recognition of a state merely signifies that the state which recognizes it accepts the personality of the other with all the rights and duties determined by international law. Recognition is unconditional and irrevocable.

Article 7

The recognition of a state may be express or tacit. The latter results from any act which implies the intention of recognizing the new state.

Article 8

No state has the right to intervene in the internal or external affairs of another.

Article 9

The jurisdiction of states within the limits of national territory applies to all the inhabitants.

Nationals and foreigners are under the same protection of the law and the national authorities and the foreigners may not claim rights other or more extensive than those of the nationals.

Article 10

The primary interest of states is the conservation of peace. Differences of any nature which arise between them should be settled by recognized pacific methods.

Article 11

The contracting states definitely establish as the rule of their conduct the precise obligation not to recognize territorial acquisitions or special advantages which have been obtained by force whether this consists in the employment of arms, in threatening diplomatic representations, or in any other effective coercive measure. The territory of a state is inviolable and may not be the object of military occupation nor of other measures of force imposed by another state directly or indirectly or for any motive whatever even temporarily.

Article 12

The present Convention shall not affect obligations previously entered into by the High Contracting Parties by virtue of international agreements.

Article 13

The present Convention shall be ratified by the High Contracting Parties in conformity with their respective constitutional procedures. The Minister of Foreign Affairs of the Republic of Uruguay shall transmit authentic certified copies to the governments for the aforementioned purpose of ratification. The instrument of ratification shall be deposited in the archives of the Pan American Union in Washington, which shall notify the signatory governments of said deposit. Such notification shall be considered as an exchange of ratifications.

Article 14

The present Convention will enter into force between the High Contracting Parties in the order in which they deposit their respective ratifications.

Article 15

The present Convention shall remain in force indefinitely but may be denounced by means of one year's notice given to the Pan American Union, which shall transmit it to the other signatory governments. After the expiration of this period the Convention shall cease in its effects as regards the party which denounces but shall remain in effect for the remaining High Contracting Parties.

Article 16

The present Convention shall be open for the adherence and accession of the States which are not signatories. The corresponding instruments shall be deposited in the archives of the Pan American Union which shall communicate them to the other High Contracting Parties.

IN WITNESS WHEREOF, the following Plenipotentiaries have signed this Convention in Spanish, English, Portuguese and French and hereunto affix their respective seals in the city of Montevideo, Republic of Uruguay, this 26th day of December, 1933.

Reservations

The Delegation of the United States of America, in signing the Convention on the Rights and Duties of States, does so with the express reservation presented to the Plenary Session of the Conference on December 22, 1933, which reservation reads as follows:

The Delegation of the United States, in voting yes on the final vote on this committee recommendation and proposal, makes the same reservation to the eleven articles of the project or proposal that the United States Delegation made to the first ten articles during the final vote in the full Commission, which reservation is in words as follows:

The policy and attitude of the United States Government toward every important phase of international relationships in this hemisphere could scarcely be made more clear and definite than they have been made by both word and action especially since March 4. I [Secretary of State Cordell Hull, chairman of U.S. delegation] have no disposition therefore to indulge in any repetition or rehearsal of these acts and utterances and shall not do so. Every observing person must by this time thoroughly understand that under the Roosevelt Administration the United States Government is as much opposed as any other government to interference with the freedom, the sovereignty, or other internal affairs or processes of the governments of other nations.

In addition to numerous acts and utterances in connection with the carrying out of these doctrines and policies, President Roosevelt, during recent weeks, gave out a public statement expressing his disposition to open negotiations with the Cuban Government for the purpose of dealing with the treaty which has existed since 1903. I feel safe in undertaking to say that under our support of the general principle of non-intervention as has been suggested, no government need fear any intervention on the part of the United States under the Roosevelt Administration. I think it unfortunate that during the brief period of this Conference there is apparently not time within which to prepare interpretations and definitions of these fundamental terms that are embraced in the report. Such definitions and interpretations would enable every government to proceed in a uniform way without any difference of opinion or of interpretations. I hope that at the earliest possible date such very important work will be done. In the meantime in case of differences of interpretations and also until they (the proposed doctrines and principles) can be worked out and codified for the common use of every government, I desire to say that the United States Government in all of its international associations and relationships and conduct will follow scrupulously the doctrines and policies which it has pursued since March 4 which are embodied in the different addresses of President Roosevelt since that time and in the recent peace address of myself on the 15th day of December before this Conference and in the law of nations as generally recognized and accepted.

The delegates of Brazil and Peru recorded the following private vote with regard to article 11:

That we accept the doctrine in principle but that we do not consider it codifiable because there are some countries which have not yet signed the Anti-War Pact of Rio de Janeiro 4 of which this doctrine is a part and therefore it does not yet constitute positive international law suitable for codification.

Signatories

For Honduras

Miguel PAZ Baraona Augusto C. COELLO Luis BOGRAN For the United States of America

Alexander W. WEDDELL J. Butler WRIGHT For El Salvador

Hector David CASTRO Arturo Ramon AVILA For the Dominican Republic

Tulio M. CESTERO For Haiti

J. BARAU F. SALGADO Edmond MANGONES A. PIERRE-PAUL For Argentina

Carlos SAAVEDRA Lamas Juan F. CAFFERATA Ramon S. CASTILLO I. RUIZ Moreno L. A. PODESTA Costa D. ANTOKOLETZ For Venezuela

Luis CHURTON J. R. MONTILLA For Uruguay

A. MANE José Pedro VARELA Mateo MARQUES Castro Dardo REGULES Sofia Alvarez Vignoli DE DEMICHELI Teofilo PINEYRO Chain Luis A. DE HERRERA Martin R. ECHEGOYEN José G. ANTUNA J. C. BLANCO Pedro MANINI Rios Rodolfo MEZZERA Octavio MORATA Luis MORQUIO José SERRATO For Paraguay

Justo Pastor BENITEZ Maria F. GONZALEZ For Mexico

B. VADILLO M. J. SIERRA Eduardo SUAREZ For Panama

J. D. AROSEMENA Magin PONS Eduardo E. HOLGUIN For Guatemala

M. ARROYO For Brazil

Lucillo A. DA CUNHA Bueno Gilberto AMADO For Ecuador

A. AGUIRRE Aparicio H. ALBORNOZ Antonio PARRA V. C. PUIG V. Arturo SCARONE For Nicaragua

Leonardo ARGUELLO M. CORDERO Reyes Carlos CUADRA Pasos For Colombia

Alfonso LOPEZ Raimundo RIVAS For Chile

Miguel CRUCHAGA J. Ramon GUTIERREZ F. FIGUEROA F. NIETO DEL RIO B. COHEN For Peru

Alfredo SOLE Y MURO For Cuba

Alberto GIRAUDY Herminio PORTELL Vila Ing. NOGUEIRA

我想知道西班牙驻上海大使馆的email

优质回答西班牙驻上海总领馆联系:上海市中山东路12号301-305,电话:021-63213543,传真:021-63211726。

中国公民赴西班牙须知

2004/09/29

(本栏目内容系外交部网站版权所有,任何单位或个人,未经协议授权,严禁下载使用。如需转载,请注明信息来源,并保证信息的完整,禁止对信息进行随意删改。本网站对任何侵权行为保留诉诸法律的权利。)

一、签证、入境和海关须知

(一)签证规定

办理西班牙签证一般需提前两周申请,西方根据申请人要求发给一个月有效、停留期最长不超过3个月的短斯逗留签证。凡经西前往第三国者,不论是否出机场,均需申办过境签证。

申请赴西公务签证手续:(1)照会或公函(正、副本)上应注明访问目的和停留时间;(2)提供邀请信一正本、一副本,邀请电无效;(3)填写签证申请表一套四张,交2寸彩色照片四张,申请表姓名栏中要标明电码和中文;(4)三人(含三人)填名单表两份。

如申请商务签证,需本人去使领馆亲自递交,还需提供户口本原件及复印件、最近3个月的工资单的复印件、个人单位的营业执照复印件、三个月前入帐的折合人民币四万元的个人银行存款证明原件或定期存单、存折原件等材料。

此外,西班牙为申根公约国家之一,持我国护照如欲前往申根公约国家者可到申根公约国其中之一驻华使馆或总领馆申请申根短期停留签证,其适用范围如下:法国、德国、奥地利、意大利、荷兰、比利时、卢森堡、西班牙、葡萄牙、希腊、丹麦、瑞典、挪威、芬兰、冰岛等十五国。申根签证仅以旅游或商务为限,且最长停留时间半年内不得超过九十天,原则上签证不得办理延期。

有关申办签证具体事宜可径洽西班牙驻华使馆,联合方式如下:北京市三里屯路9号,电话:010-65321986,传真:010-65320784。或与西班牙驻上海总领馆联系:上海市中山东路12号301-305,电话:021-63213543,传真:021-63211726。

(二)入境和海关规定

1、入境须持有效签证或西班牙居留证,否则将被原机遣返;

2、不得携带毒品及其他违禁品;

3、入境西班牙每人允许免税携带物品的金额不得超过175欧元(15岁旅客)或90欧元(指15岁以下旅客),以下物品的限额分别为:

(1)200支香烟或50支雪茄烟或250克烟草;

(2)1公升酒精度数超过22度的烈性酒或2公升酒精度数低于22度的葡萄酒及酒饮料;

(3)50克香水或0.25公升花露水;

(4)500克普通咖啡或200克浓缩咖啡;

(5)100克茶叶或40克浓缩茶。

4、携带华盛顿公约所规定的濒危野生动、植物入出境,必须得到相关国际贸易机构的许可证书。

5、不得携带仿冒或盗版产品,一经发现,海关有权予以扣留。

二、医疗条件和医疗保险

西班牙医疗水准较高,相关医疗设备也相当先进。西是高社会福利制国家,全民享有社会医疗保险,此外还有私人医疗保险公司如anitas、Asisa等,保险涵盖范围包括就诊、住院、开刀、生育等项,且与之签约的医院、诊所遍及西全国各地,平时及假日就医十分方便。另外,西班牙卫生情况良好,无大范围流行的传染病,惟春秋季时偶有流感现象,两岁以下幼童及60岁老人须接受防疫注射。

三、治安状况

近年来,西班牙治安状况日益恶化,尤其是首都马德里和第二大城市巴塞罗那,犯罪率较高,抢劫、盗窃案频发,2003年6月在马德里发生希腊观光客因抵抗遭刺身亡事件。包括我公民在内的亚裔旅游经商人士最易成为抢窃分子的目标,2003年1-9月,因被抢到我驻西使馆领事部申请补办旅行证件的公民已超过50人。

犯罪分子大多为来自北非和拉美移民,肤色粽黑,以团伙作案为主,作案地点多在市中心旅游景点、火车站和飞机场、地下通道和旅馆门口;作案手段有如下几种:装扮成观光客,手中拿着地图问方向;;装扮成便衣警察,搜查你的提包;告诉你衣服被沾污了并好心地提供协助;先蓄意戳破车胎后,于协助更换时趁机下手窃走行李;从背包用胳臂紧卡脖子,或用沾有化学药水的手绢使人昏迷;扮成吉普赛人向你兜售鲜花和其他小物品。

鉴于上述,特向来西班牙的我国公民提出以下安全防范建议:

(一)外出最好结伴而行,注意前后是否有形迹可疑人员;

(二)如无必要,外出时不要将护照和机票等带在身上;最好将护照、机票等复印,与正本分开存放,以便补办;

(三)外出不要携带大量现金,如必需带现金,应分散携带,以免所有现金一次被抢;

(四)尽量不背皮包、背包或腰包,可持普通塑料袋或购物袋携必要物品及茶水饮料等,如此较不易引起歹徒觊觎;

(五)如果你是单独旅游,搭乘车船请切记自身安全,勿接受陌生人给你的食物或饮料,如在卧铺车厢内,夜间应将车厢上锁并加挂门链,行李应捆好枕在头下,并将贵重财物随身分开存放于衣服内袋,不要放在同一个皮包或口袋内;

(六)如遇持械抢匪,一般不要反抗,以免危及生命安全;

(七)清晨、深夜或午餐时间(下午二时至四时左右),因警力相对减弱,是歹徒作案的有利时机,须特别注意防范。

倘若你不幸被抢或遭窃,建立按如下处理:

(一)立即向警局报案并请发给证明,以便向保险公司申请理赔及办理补发机票、护照及他国签证等事宜。

(二)旅行支票及信用卡遗失或被窃、抢时,应第一时间即向发行银行或公司申报作废止付以防被盗领。

(三)如需补办旅行证件,请即与驻西班牙使馆或驻巴塞罗那总领馆联系,工作人员将尽力向你提供协助。

驻西班牙使馆电话、地址:Tel: 003491-7216286/ Fax: 003491-5192035,地址:C/Arturo Soria, 113, 28043 Madrid。领事部电话:0034-917414728,地址:C/Josefa Ualcárcel 40, 1a-Planfa, 28027, Madrid。

驻巴塞罗那总领馆电话、地址:Tel: 003493-2541197/ Fax: 003493-4173833,地址:C/Tibidabo, 34, 08022, Barcelona。

(四)如受伤,请拨当地紧急救援电话:112,或国家巡警电话:091。

四、常见法律问题

(一)我侨民如何在西班牙结婚

在西班牙定居的华侨,可以按照中国的婚姻法也可按照西班牙的民法办理结婚登记。

1、按中国的婚姻法结婚,可以到我国驻西班牙大使馆或驻巴塞罗那总领事馆办理登记。结婚年龄是:男方22岁,女方20岁。所需文件如下:

(1)证明双方身份的证件(有效护照及居留证);

(2)国内有关方面出具的未婚(离婚、丧偶)证明;(如出国时,领取西班牙居留证前未满结婚年龄者,不需国内的未婚证明)。

(3)西班牙民事登记处出具的未在西班牙任何地方曾登记结婚的证明。

(4)新人的三寸双人相片三张。

在使馆或总领馆办理了结婚登记后,应立即办理一张西班牙文的结婚证明,并将此证明办好西班牙外交部的认证手续,以备后用。

2、旅西侨民也可按西班牙民法关于结婚的规定,按宗教仪式结婚(指教民)或在地方法院或民事登记处办理民事结婚登记。

(1)有效的身份证(护照或居留证);

(2)当地区政府的户籍证明;

(3)使馆领事注册证明;

(4)当事人的出生证明;

(5)未婚(离婚、丧偶)声明。

如果申请登记的当事人尚属未成年,须请家长到场签字表示同意。

民事登记手续如下:

(1)当事人双方及两名证婚人(证婚人须是成年人,并在西有合法居留)到民事登记处办理登记,交验所需文件;

(2)若干天后,在经民事登记处法官审查文件以后,再去登记处签字并选定结婚日期;

(3)在指定的日期和时间,新婚夫妇及证婚人到登记处礼堂,在法官的主持下举行民事结婚的婚礼。

按照西班牙法律,办理民事登记结婚者,主持婚礼的法官(或地方长官)须向当事人宣读《民法(CODIGO CIVIL)》第六十六、六十七、六十八条的内容,要求夫妇双方遵守。主持法官在得到夫妇双方的肯定回答后,宣布从即日起他们已结为夫妻。新婚夫妇和证婚人在结婚登记簿上签字,法官书记将结婚证明(也即家庭登记册Libro de Familia)交给新人。Libro de Familia可用作证明夫妻关系,也可在日后随时到登记处开出结婚证明,即由登记处把由法官、书记、当事人及证婚人签字的那一页做复印,并盖上确认章。如结婚双方中一方或两方均未掌握足够的西班牙语,须由法定翻译陪同。

(三)我侨民如何办理离婚手续

关于在西中国人的离婚手续分以下几种情况:

1、一方为华侨,另一方在国内定居:

如果双方自愿离婚,并就子女和财产的处理达成协议后,须到国内一方的居住地县的人民政府婚姻登记机关办理离婚。如果仅一方要求离婚,或双方自愿离婚,但就子女的抚养和财产的处理问题不能达成协议的,须直接向国内一方居住地的人民法院提出离婚诉讼。

2、双方均为华侨:

如果要求在国内办理离婚手续,无论是一方提出离婚还是双方自愿离婚,都必须向结婚登记地的人民法院申请办理离婚手续。如果他们原在我驻外使领馆办理的结婚登记,申请离婚时,双方如果无争议的,可向原经办结婚登记的使领馆申办离婚手续;双方如果有争议的,则应向出国前最后户籍所在地或居住地的人民法院起诉。

无论有无争议,都可通过西班牙法院办理。西班牙法院则会根据中国的婚姻法和西班牙的法律,通过法官进行裁决。如一方离家出走,不知去向,另一方可以向当地法院起诉,告其弃家出走;如因此提出离婚,也可向法院起诉。根据西法律规定,在不能将被告传到法庭的情况下,法院可作出准予离婚的决定。

如果要在国内办理离婚手续,当事人因故不能回国,可以通过公证处或使领馆办理授权委托书,委托国内的亲友或律师为代理人代为办理,并向人民法院提交书面意见。

五、西班牙有关国籍政策

按西班牙民法典规定,外国公民若要通过定居方式取得西籍,需连续十年在西合法定居,但南美洲国家、安道尔、菲律宾、赤道几内亚和葡萄牙公民只需合法定居两年即可取得西籍,若是在西出生或与西班牙人结婚者,只需合法定居一年即可取得西籍。西班牙与南美洲智利、阿根廷、秘鲁等十三个国家签署了互相承认双重国籍条约。

六、西班牙其他实用信息

1、时差:与国内时差7小时,每年四月至十月采用夏令时期间与国内时差6小时(北京时间中午12点相当于西班牙时间早上6点)。

2、货币:自2002年1月起实行欧元(euro)单一货币。欧元纸币有500、200、100、50、20、10及5元等七种;硬币有1分、2分、5分、10分、20分、50分、一欧元等八种。

3、民用水、电情况:水质优良,可直接饮用;电压规格为220V,使用两相圆型插头。

4、餐饮业:西班牙饮食文化发达,以海鲜为主的美味佳肴种类丰富,较有名菜肴为瓦伦西亚海鲜饭(Paella)、卡斯提亚汤(Sopa Castellana)、中部烤乳猪(Cochinillo)及烤乳羊(Cordero)、西北部海鲜汤(Sopa de Marisco)、血红鸡尾酒(Sangria)及生火腿(Jamon)。午餐时间为下午二时至五时,晚餐时间为晚间九时至凌晨。西班牙餐厅或公共场所均有给小费习惯,约为消费额的10%。

5、娱乐和购物:西班牙的足球、斗牛和佛拉明哥舞举世闻名,另外拥有为数众多的博物馆和名胜古迹。购物中心和大小超市遍布各地,各种用品式样齐全,价格在西欧国家中属中等偏下。各种商店营业时间为周一至周六,周日基本不开张。

6、银行服务:西班牙全国各大银行均可兑换外币,营业时间一般为周一至周五上午9时至下午2时。

7、交通:西班牙交通十分发达,高速公路网完善,国内航空、火车、公交汽车等班次密集,马德里市至第二大城巴塞罗那市亦有密集的空中桥式班机,高峰时段平均每十五分钟便有班次,马德里市至第三大城塞维亚(Sevilla)建有高速铁路(AVE)安全舒适。马德里市内地铁四通八达,有十条线路,转接十分方便,另有近郊铁路网(cercania)联系马德里与周围市镇。

8、西班牙参考网站:西文网站:es.yahoo.com.(西班牙综合网站)

墨西哥电视剧[继母] 法比奥拉是谁

优质回答继母(Stepmom)

哥伦比亚公司(Columbia Tristar, USA)1998年出品

主演:朱莉亚-罗伯茨(Julia Roberts)

苏珊-萨兰登(Susan Sarandon)

埃德-哈里斯(Ed Harris)

导演:克里斯-哥伦布(Chris Columbus)

类型:剧情片

分级:PG-13(粗口)

由于性格不合,经常拌嘴吵架,卢克与杰基不得不协议离婚,两个孩子安娜和本则由父母双方轮流照顾。

三年后,女摄影师伊莎贝尔闯入他们的生活。虽然她很想充当继母的角色,承担继母的责任,但是杰基与孩子们并不接纳她。杰基恶声恶气,自然会排斥她;安娜给宠物取名“伊莎贝尔”,存心呕她;本则对可可施魔法,诱她喝下去,阴谋“杀害”她。然而伊莎贝尔并不在意,依然真心诚意地对待孩子们,视同己生。

作为生母,杰基的感情是复杂的。一方面她不愿意外人染指自己的孩子,另一方面却又缺不了伊莎贝尔的帮助,因为她己患了晚期癌症。由于放疗引起呕吐、体力不支,她不得不请伊莎贝尔代她去接孩子,然而当孩子们与伊莎贝尔打得火热时,杰基却又顿生嫉妒,心头感到一阵酸楚。她不让伊莎贝尔带安娜去听音乐会,却在自己身体状况好转时带女儿去看同一场演出。她看到伊莎贝尔给孩子们拍的照片,也恳请伊莎贝尔在圣诞节时为自己和孩子们留影。她甚至和孩子们演唱伊莎贝尔喜爱的歌,还加上动作表演,玩了个尽兴。真所谓可怜天下父母心!

有一回,安娜在学校遭到男生的骚扰,伊莎贝尔给她出主意,帮她羞辱了那个男生。杰基得知后大怒,以为伊莎贝尔误导孩子,想使安娜变成她那样的人。而后却又深感不安,邀请伊莎贝尔谈心,并把孩子们的后半生托付给她。

圣诞节到了,杰基的时日不多了。她为孩子准备了礼物。她送给儿子本一件魔术师斗篷,并约定日后梦中相见;送给安娜一条拼图被子,上面绣满了安娜的儿时照片,包括她的第一个脚印。卢克也送给本一只作为魔术师道具用的白鸽子。孩子们收到礼物后欢喜雀跃,一家人其乐融融。伊莎贝尔遵照杰基的嘱咐,为杰基和孩子们拍照。杰基邀她一起合影,拍一张全家福。伊莎贝尔闻听此言,先是一楞,而后欣慰地笑了。

最近《继母》热播,我也不可避免的陷入其中。这部电视剧当然算不上精品,不过我没有料到的是演员的阵容如此强大,我觉得把演员的身份和故事讲出来,比电视本身更好看。各位看官,我们一起看看墨西哥这些我们熟悉的陌生人吧。

阿尔瓦:阿尔瓦在电视里真不讨人喜欢,长了一张冷硬而尖刻的脸,还因为暗恋埃斯托万让人不齿。不过阿尔瓦的演员可真是鼎鼎大名,以至于我必须把她放在第一个——她就是当年风靡中国、敢爱敢恨的吉普赛女郎叶赛尼亚。

杰奎琳·安德烈(Jacqueline Andere)是墨西哥著名电影演员,她出生于1938年8月20日——真还看不出来是快70岁的老太太,保养得不错。1959年开始拍摄电视剧,她于1971年拍摄的《叶赛尼亚》(Yesenia)曾令无数中国观众喜爱。杰奎琳的丈夫是墨西哥著名作家何塞(Jose Maria Fernandez Unsain)曾担任墨西哥作协主席达28年之久(已于1997年去世),他们有一个女儿。

1984年,杰奎琳·安德烈应邀来到中国上海,与在《叶赛尼亚》中为她配音的李梓交流,两位“叶塞尼亚”在上海相会了。在该片的“汉语版”中,李梓赋予了人物鲜明的个性和光彩。杰奎琳·安德烈看了“汉语版”《叶塞尼亚》以后,称赞中国的翻译片具有很高的水平,并称赞为她配音的李梓“声音真是美极了,动人极了,给原片增添了光彩。”

以现在的眼光看,她长得的确很美丽,把阿尔瓦演得让人恨之入骨,真是老戏骨才能做到。

玛丽娅:每次看到玛丽娅,我都要惊叫:为什么这个水桶腰的女人,还是一堆男人韦着她打转呢?不过还是要承认,她的眼神还是非常迷人。

演员维多利亚·鲁福(Victoria Ruffo)曾经是《野姑娘娜塔丽》里的娜塔丽,那时候她显得非常甜美,里面她爱上了维克多·阿方索,又是一次爱情故事片。这部电视10年前在中央台播出过,配音是林兰。1962年5月31日维多利亚出生于墨西哥城,离过一次婚,现任丈夫是墨西哥帕丘卡市市长,育有三子,大儿子何塞15岁左右——天知道怎么那么多叫何塞的。04年刚生了一对龙凤胎,真是可喜可贺。她在墨西哥人眼中相比非常美丽吧,可惜长得不是很高,才1米64。不过四十多岁的年纪,仍然让墨西哥人着迷,她自然有自己的理由,似乎墨西哥很多出名的演员都是中年人,不像我们总是追着眼神青涩的年轻人,她在拉丁世界有很多粉丝。

阿尔玛:是个美女,长得有点神似佩内洛普·洛佩兹,不过似乎更秀气,所以让安赫尔一见钟情。演员西蒙娜(Ximena Herrera),1979年10月5日出生在玻利维亚的拉巴斯——那真是个险恶的城市啊,2002年移居墨西哥开始演艺生涯,曾经在波士顿学过四年的表演和市场营销——不知道怎么学的。

比维安:这个没心没肺的女孩子,初看觉得眼前一亮,觉得很有女人味,总算有比玛丽娅好看的了,可惜喜欢那个只会嚷嚷的埃克托尔,真是一朵鲜花插在牛粪上。

米歇尔(Michelle vieth)1979年出生在美国依阿华州,3岁的时候随父母移居墨西哥。她就像掌握母语一样学会了西班牙语,英语也好——这样的孩子就是有优势啊。据说新闻最近爆出她的裸体录像带,一盘是蜜月时候的,一盘是她和另外一个男人——汗,还一下子两个录像带。不过《继母》拍完的时候,她的确已经怀孕了,挺了很大的肚子。

埃斯特雷利亚:好多论坛叫她星星,在西班牙语里,她的名字就是星星的意思,真美的名字。

安娜·雷耶夫斯卡娅有乌克兰血统,1982年10月1日出生——这真是个小mm了。

格雷科:何塞·路易斯·雷森德斯·桑托斯(José Luis Reséndez Santos )——名字真够长的——出生于1978年10月14日,获得墨西哥男模比赛(El Modelo Mexico墨西哥男模)的冠军,并代表墨西哥参加在英国伦敦举办的2003年世界先生大赛取得了第四名的成绩。他同时也是一位演员。何塞在一所政治学院主修国际商业管理,并完成了3年戏剧课程。他的理想是成为知名电影明星。何塞喜欢骑马,足球,健身,空手道,跆拳道,还喜欢从芭蕾到萨尔萨等的各种舞蹈。何塞曾经在亚洲旅行。

他在继母中扮演家庭教师格雷科的角色。跟剧中的角色不同,何塞没有一个完整的家庭!在他两岁的时候他的爸爸就跟他失去联系。家庭是他的首选,不是负担,为了养家,他曾经很困窘——真是个苦孩子啊。

卡洛斯:这个家伙在电视里坏到让人牙龈痒痒,可是长得还是很帅。演员(Sergio Mayer)1966年出生于墨西哥,那真是个老帅哥了。有一篇采访说他自爆和处女交往很有一套——汗,太直接了!

最后扒一下其中的明星脸,看到网友总结的,觉得很有意思:

卡梅拉:玉婆伊丽莎白·泰勒,可是这个玉婆总是笑嘻嘻的,不知道是善良过度还是有些智商低下。

章鱼:马拉多纳,每次看到他,小蟹就说:咦,马纳多纳又来了!——只可惜马纳多纳不是墨西哥的,不然就有五成把握客串了。

布鲁诺:扑克牌上的老K。

埃斯特雷丽娅:网球女星莎拉波娃。

法维奥拉:猫女,她那双眼睛真像猫,幽深明亮,其实她的脸长得很好看。

莱昂内尔:萨达姆,这个我没有发言权,我都不知道萨达姆有几个眼睛。

在寒冷的气候中,微生物会变黑以保持温暖

优质回答根据约翰霍普金斯大学彭博公共卫生学院的科学家的一项研究,寒冷气候下的微生物会使自身吸收更多的热量,从而提高它们的生存能力。

在8月2日发表在《当代生物学》(Current Biology)杂志上的一项研究中,科学家们对不同纬度收集的酵母进行了研究,发现深色色素的酵母在远离热带地区的地方更常见。深色色素的微生物在一定的光照条件下也能保持较高的温度,在寒冷的环境中,它们比没有色素的微生物有明显的生长优势。

在寒冷的纬度上存在着无数的色素真菌、细菌和其他微生物群落,所以至少可以想象它们的被动太阳能加热机制共同对气候产生了影响。

“我们的研究结果表明,色素是一种古老的适应机制来获取来自太阳辐射的热量和可以模拟气候变化的一个重要变量,“Arturo卡萨德沃尔说

Casadevall的实验室专门研究真菌生物学。在研究酵母对温度变化的耐受性时,他和他的团队注意到,在极地和近极地地区,深色的物种比在赤道地区更普遍。他们检测了20种不同的色素变种,其中包括念珠菌和新生隐球菌,它们具有广泛的地理分布。他们发现,在普通的阳光、红外线和紫外线照射下,深色酵母的温度升高得更快。“最黑的酵母比普通的浅色酵母要温暖10摄氏度,”该研究的第一作者、卡萨德尔瓦实验室的研究员、博士Radames J.B. Cordero说。

在进一步的实验中,研究人员发现了这一热捕获策略可以提供对极地气候的潜在适应,从而提高微生物的生存能力。在光照下,在23摄氏度的相对热带环境温度下,他们的测试微生物的存活率,一种黑色素变暗的新生孢子菌,与没有黑色素的孢子虫相比,下降了大约25%。相比之下,在4摄氏度(约39华氏度)的较冷温度下,当较轻微生物的数量开始减少时,其较深色的同类生物则获得了强劲的增长。

科学家们已经从先前的研究中了解到,一些像蜥蜴和蚱蜢这样的冷血动物可以通过在皮肤中产生更多的黑色素来使自己变黑并吸收更多的热量来适应更寒冷或更温暖的环境。“我们的研究是第一个在微生物中发现这种‘热融合’效应的。”Cordero说。这些发现增加了研究微生物生态学的新色彩因素,特别是在气候变化方面。Cordero说:“它可以帮助我们预测微生物是否能在一定的温度下存活。”

在高纬度地区,微生物数量众多,在一些极地地区,微生物明显地使地形变暗,因此它们不仅可能对气候变化做出反应,而且还可能通过大量的微生物来增强气候变化。已经有证据表明,随着冰川的融化,包括黑暗微生物在内的微生物群落在融水中开花。卡萨德尔说:“随着这些暗微生物的生长,它们可能会形成一个正的强化循环,在这个循环中,它们生长的区域会变得更温暖,加速冰川融化,从而使更多的暗微生物生长,它们会使物体进一步升温,等等。”

第一次坐飞机去西班牙,需要注意些什么问题呢?基本上要带些什么生活用品出去比较好呢?

优质回答中国公民赴西班牙须知

一.入境和海关规定

1、入境须持有效签证或西班牙居留证,否则将被原机遣返;非欧盟移民持有至少513欧元的现金(或等值支票、信用卡、国际汇票);

2、不得携带毒品及其他违禁品;

3、入境西班牙每人允许免税携带物品的金额不得超过175欧元(15岁旅客)或90欧元(指15岁以下旅客),以下物品的限额分别为:

(1)200支香烟或50支雪茄烟或250克烟草;

(2)1公升酒精度数超过22度的烈性酒或2公升酒精度数低于22度的葡萄酒及酒饮料;

(3)50克香水或0.25公升花露水;

(4)500克普通咖啡或200克浓缩咖啡;

(5)100克茶叶或40克浓缩茶。

4、携带华盛顿公约所规定的濒危野生动、植物入出境,必须得到相关国际贸易机构的许可证书。

5、不得携带仿冒或盗版产品,一经发现,海关有权予以扣留。

二.治安状况

近年来,西班牙治安状况日益恶化,尤其是首都马德里和第二大城市巴塞罗那,犯罪率较高,抢劫、盗窃案频发,2003年6月在马德里发生希腊观光客因抵抗遭刺身亡事件。包括我公民在内的亚裔旅游经商人士最易成为抢窃分子的目标,2003年1-9月,因被抢到我驻西使馆领事部申请补办旅行证件的公民已超过50人。

犯罪分子大多为来自北非和拉美移民,肤色粽黑,以团伙作案为主,作案地点多在市中心旅游景点、火车站和飞机场、地下通道和旅馆门口;作案手段有如下几种:装扮成观光客,手中拿着地图问方向;;装扮成便衣警察,搜查你的提包;告诉你衣服被沾污了并好心地提供协助;先蓄意戳破车胎后,于协助更换时趁机下手窃走行李;从背包用胳臂紧卡脖子,或用沾有化学药水的手绢使人昏迷;扮成吉普赛人向你兜售鲜花和其他小物品。

鉴于上述,特向来西班牙的我国公民提出以下安全防范建议:

(一)外出最好结伴而行,注意前后是否有形迹可疑人员;

(二)如无必要,外出时不要将护照和机票等带在身上;最好将护照、机票等复印,与正本分开存放,以便补办;

(三)外出不要携带大量现金,如必需带现金,应分散携带,以免所有现金一次被抢;

(四)尽量不背皮包、背包或腰包,可持普通塑料袋或购物袋携必要物品及茶水饮料等,如此较不易引起歹徒觊觎;

(五)如果你是单独旅游,搭乘车船请切记自身安全,勿接受陌生人给你的食物或饮料,如在卧铺车厢内,夜间应将车厢上锁并加挂门链,行李应捆好枕在头下,并将贵重财物随身分开存放于衣服内袋,不要放在同一个皮包或口袋内;

(六)如遇持械抢匪,一般不要反抗,以免危及生命安全;

(七)清晨、深夜或午餐时间(下午二时至四时左右),因警力相对减弱,是歹徒作案的有利时机,须特别注意防范。

倘若你不幸被抢或遭窃,建立按如下处理:

(一)立即向警局报案并请发给证明,以便向保险公司申请理赔及办理补发机票、护照及他国签证等事宜。

(二)旅行支票及信用卡遗失或被窃、抢时,应第一时间即向发行银行或公司申报作废止付以防被盗领。

(三)如需补办旅行证件,请即与驻西班牙使馆或驻巴塞罗那总领馆联系,工作人员将尽力向你提供协助。

驻西班牙使馆电话、地址:Tel: 003491-7216286/ Fax: 003491-5192035,地址:C/Arturo Soria, 113, 28043 Madrid。领事部电话:0034-917414728,地址:C/Josefa Ualcárcel 40, 1a-Planfa, 28027, Madrid。

驻巴塞罗那总领馆电话、地址:Tel: 003493-2541197/ Fax: 003493-4173833,地址:C/Tibidabo, 34, 08022, Barcelona。

三.西班牙其他实用信息

1、时差:与国内时差7小时,每年四月至十月采用夏令时期间与国内时差6小时(北京时间中午12点相当于西班牙时间早上6点)。

2、货币:自2002年1月起实行欧元(euro)单一货币。欧元纸币有500、200、100、50、20、10及5元等七种;硬币有1分、2分、5分、10分、20分、50分、一欧元等八种。

3、民用水、电情况:水质优良,可直接饮用;电压规格为220V,使用两相圆型插头。

4、餐饮业:西班牙饮食文化发达,以海鲜为主的美味佳肴种类丰富,较有名菜肴为瓦伦西亚海鲜饭(Paella)、卡斯提亚汤(Sopa Castellana)、中部烤乳猪(Cochinillo)及烤乳羊(Cordero)、西北部海鲜汤(Sopa de Marisco)、血红鸡尾酒(Sangria)及生火腿(Jamon)。午餐时间为下午二时至五时,晚餐时间为晚间九时至凌晨。西班牙餐厅或公共场所均有给小费习惯,约为消费额的10%。

5、娱乐和购物:西班牙的足球、斗牛和佛拉明哥舞举世闻名,另外拥有为数众多的博物馆和名胜古迹。购物中心和大小超市遍布各地,各种用品式样齐全,价格在西欧国家中属中等偏下。各种商店营业时间为周一至周六,周日基本不开张。

6、银行服务:西班牙全国各大银行均可兑换外币,营业时间一般为周一至周五上午9时至下午2时。

7、交通:西班牙交通十分发达,高速公路网完善,国内航空、火车、公交汽车等班次密集,马德里市至第二大城巴塞罗那市亦有密集的空中桥式班机,高峰时段平均每十五分钟便有班次,马德里市至第三大城塞维亚(Sevilla)建有高速铁路(AVE)安全舒适。马德里市内地铁四通八达,有十条线路,转接十分方便,另有近郊铁路网(cercania)联系马德里与周围市镇。

今天的内容先分享到这里了,读完本文《『arturo』arturo cordero》之后,是否是您想找的答案呢?想要了解更多,敬请关注www.zuqiumeng.cn,您的关注是给小编最大的鼓励。